中文翻譯韓語語言翻譯公司Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史的人應知道亞伯拉罕的孫子雅各Jacob12個兒子,其中一個叫利未LeviLew應當是Levi這一支後來在歐洲演化出來的,是以,我建議將Lew譯為「利午」,不光發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛。所以,若稱全,應當叫他雅各利午」翻譯

目前再來看他的Lew該怎麼

那麼雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob已大至被接受譯為「雅各」而不是雅各布,就像John譯為「約翰」而不是華頓翻譯社看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字呈現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到的是中國大陸市場,也許他已經有了習用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,後果竟然呈現哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是否有習用的中文名字

我有個同事J. Dennis Hastert曾擔負過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國度一般來說對於即便是卸任後的人也會買帳,所以這位兄剛到我的事務所時就要求在手刺的後頭印中文資料翻譯他的秘書知道華頓翻譯社中文,所以請我協助校讀初稿。若要使用暱稱,那就不須,叫Jack就能夠了翻譯所以,譯成「傑克盧」也不恰當

由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之

對於英文人名的中文翻譯,一般採用音,並且依西方習俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不得當了,除非那就是他本人慣用的中文名字,像費正清」就是梁思成根據John King Fairbank並遵照中國姓在前名在後的風俗取的。可是James Holmes和已出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是無法將槍手和偵察聯想在一起照舊基本沒想到

大約半年前,就在蝙蝠俠片子首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學須眉進入美國科羅拉多州一間片子院,用半自動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人死亡翻譯事發後國內體幾近全都用「霍姆斯」來稱謂槍手

假如連前面提到的公眾人物都沒法有個一致中文譯名,那麼一般老百姓的譯名是否是更五花八門?這倒也未必