克里奧爾語翻譯語言翻譯公司

鄉民,網路,用語,翻譯,日文,解釋,台味誌,948794狂(PTT http://disp.cc/b/163-9XQb)

鄉民,網路,用語,翻譯,日文,注釋,台味誌,948794狂(PTT http://disp.cc/b/163-9XQb)

(圖/翻攝自PTT)

▲之前也有翻譯過髒話。

▲網友拍下網路用語,上網問卦翻譯(圖/翻攝自PTT)

沒想到真的有網友找到出處,是來自於一本名叫「台味誌」的雜誌,專門記實跟台灣有關的巨細事,其中就有一個章節翻譯了很多網路用語,之前也曾翻譯過台灣道地髒話,讓多量網友笑到不可,不過找到出處的網友也說,這些翻譯應該都是台灣人翻的,大家仍是看看就好。

鄉民,網路,用語,翻譯,日文,诠釋,台味誌,948794狂(PTT http://disp.cc/b/163-9XQb)

鄉民中間/綜合報導

鄉民,網路,用語,翻譯,日文,解釋,台味誌,948794狂(PTT http://disp.cc/b/163-9XQb)

網友貼出一張圖片,內文就是很多網路用語被翻成日文,後面還有诠釋,例如87音同癡人,吉跟告看起來類似,容易誤用的解釋,讓網友不由得表示「連日本人都知道87是什麼意思了,如許就不克不及騙日本人了啊」,忙問日本人翻譯這些網路用語是不是有什麼八卦。

▲▼其他網友找出出處,是一本叫台味誌的雜誌。(圖/翻攝自PTT)

問卦一出,很多鄉民笑罵是阿誰傢伙去日本支援翻譯的,也有鄉民感覺日本人真的是越冷門的東西越喜歡研究,並且對其他文化接收能力超強,甚至有網友看到日文版超興奮,忙問「有沒有完全版啊」、「想知道出處在哪」。

翻譯公司是鄉民嗎?網路上有許多鄉民利用的網路用語,例如「87分不克不及再高了」、「948794狂」、「已知用火」、「為什麼要放棄治療」等等,有些是諧音、有些是音譯,會中文就能明白「梗」,但如果翻成日文呢?有網友就在PTT上PO出一張圖,迷惑日本人翻譯網路用語事實要做什麼翻譯



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=240598有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow