簡體字轉換語言翻譯公司
翻譯公司明天要報告,今天才來要免費的翻譯,你會不會太忙了? 泛泛都在進修中文嗎?
管理技術資訊及供給材料異常解除解決問題方式

姝姐兒 wrote:
用谷哥翻譯一下, 翻譯品質比想像中好耶.(恕刪)

樓首要多加油翻譯社 有經驗的營業這個半小時就翻譯得出來了
歸正吝啬公司也沒幾個人看得懂文法有誤!!
eric大翻譯社您這些內容要人免費翻譯啊!會不會太摳門了你們公司
翻譯公司的薪水。
短時間目標:建構材料承認的機制與架構並運用於專案階段與各部門工作合作

1.零件承認首要辨別ODM/OEM功課體例分歧
2.OEM產品所有的零件設計/廠商/零件品質認可均由客戶端決議,所以料件承認的標準是於客戶端判定,沒法由RD剖斷
3.ODM產品則如前述認可流程由公司RD鑒定零件是不是予與承認
4.現實執行承認流程表現的狀態是因專案屬性一般都會由暫認狀態進步前輩行後確認放量品質狀態後再進行認可流程到認可完成
5.在專案日程需求上因須讓料件先試產,物料以暫認可狀態試產,但前提是無重大外觀瑕疵,不影響組裝功能
6.試產階段很多的品質問題須於量產前解決,但承認流程的文件僅會有零件檢討書不會有追蹤報告
7.各料件認可前依狀態進行信賴性測試

難道貴公司的外銷業務寫不出來?
持久方針:提昇材料認可機制的完全度與建立材料承認的焦點價值

零件供給鏈資本的整合,優化零件供應的品質與法式


Parts supply chain integration of resources, optimize the quality of parts supply and procedures

於產品開辟流程中飾演材料相幹資訊的統合者,由材料入廠後便可以供給手藝支援,並確保材料品質的穩定,同時負責搜尋產業的新手藝及新標準,助於未來的技術成長界說及要求翻譯
你該不會是跑日本線的吧? (一堆人中槍)
1. Parts recognition The main distinction between ODM / OEM operating in different ways
2.OEM product design of all parts / manufacturers / parts quality recognized by the client, so the material is recognized by the standard client is determined by the RD can not be determined
3.ODM products such as the recognition process by the company RD to determine whether the parts to be recognized
4. The actual implementation of the recognition process is reflected in the status of the project due to the temporary nature of the state will generally be confirmed after the first heavy-duty quality status and then to recognize the completion of the recognition process
5. In the project schedule needs to be due to the first trial production of materials and materials, temporary approval of the state trial production of materials, but the condition is no major appearance defects, does not affect the assembly function
6. Many of the quality problems in the pre-production phase must be resolved before mass production翻譯社 but the recognition of the process documents will only be part of the review will not have a tracking report
7. The material and parts before the recognition of compliance with the situation before the reliability test



The establishment of vertical parallel integration capabilities, to provide the necessary consultation between the various departments
工作能力有很多評估的選項~英文是此中之一沒錯~可是如果只是英文好沒其他東西~也沒有效啊~
不是其他單元的事~當然不可能協助~
老天啊翻譯公司是營業嗎?...(恕刪)


公司有錢的, 拿去外面的專業翻譯社(google一下就有), 當日交件。
姝姐兒 wrote:
※ Function & Target:
供給單零件材料品質包管的靠得住度驗證

姐~我不是業務~只是技術人員阿~
Trash Talk wrote:
phanton wrote:

老天啊你是營業嗎? 這個也翻譯不出來?
翻得真的像有那麼一回事!

英文好不好頂多就是凸顯你的一項才能或能力~
Short-term goal: to build the mechanism and structure of material recognition and apply it to the project stage Cooperation with various departments
不會英文領高薪的人還是一堆阿~不會英文也沒什好難看的~
難怪很多國立大學畢業仍是拿不到30K!
於產品開發流程中飾演材料相幹資訊的統合者,由材料入廠後即可以提供手藝支援,並確保材料品質的不變,同時負責搜索產業的新技術及新標準,助於將來的手藝發展定義及要求。
零件供應鏈資本的整合,優化零件供給的品質與程序



資料早就準備好了~老闆是一時要英文版...是老闆要求幫忙一下的~
Management of technical information and provide material exception to solve the problem-solving methods
遷就一下!!
用谷哥翻譯一下, 翻譯品質比想像中好耶
這類內容很標準啊, 只要工作幾年的人都寫得出來翻譯社 只要套用一定的範本就可以了
In the product development process to play the integration of materials related information, from the material into the plant after the provision of technical support and to ensure the stability of material quality, while responsible for the search industry, new technologies and new standards to help define the future of technological development and Claim.
你進這間公司只需要翻...(恕刪)

看來姐應該是這類人吧~幫幫忙翻譯一下嘛~
英文欠好是真的~可是每個人在公司的作用的分歧~重點是有無全力
Trash大哥~不是翻譯公司說的那樣啦~ 你仿佛很生氣喔~~
並不是一小我工作的所有,話說你英文好的人也未必能想出華頓翻譯社所提出要翻譯的文字這樣的內容吧~

不外若英文好又有能力的人真的也是值得讚賞的阿~
貴公司有常日外銷的話,
豎立垂直平行整合能力,供給各部分間必要的諮詢
短時間目標:建構材料承認的機制與架構並利用於專案階段與各部門工作合作

我以為現在英文是根基款了

看內容與產品線, 貴公司是有規模的公司。
ericmen88 wrote:

曆久目標:提昇材料承認機制的完全度與建立材料承認的焦點價值
以上為明日要告訴內容需要英文版,可否請高手協助翻譯~小弟感激不盡!!
你知道翻譯是有價的嗎?
提供單零件材料品質包管的靠得住度驗證
若貴公司的外銷或marketing或PM寫不出來就要換人翻譯
老天啊翻譯公司是營業嗎?...(恕刪)
翻譯公司了 面臨面的與外國客戶溝通是看書面就能夠?不用講話?


所以大哥沒法子幫手~還是感謝答複
你的工作內容(要求)個中一項,如果是經常需要產出此類文件的英文版,
確立垂直平行整合能力,供給各部分間必要的諮詢
以上為明日要報告內容需要英文版,能否請高手協助翻譯~小弟感激涕零!!


1.零件認可首要區...(恕刪)


不消面臨客戶~交文件即可

有外國貴客來訪是不是要事先準備,而不是且則急就章,


如果公司不肯花錢又要人翻譯 真的有點吝啬。ha ha 推一下!!!
※ Function & Target:
※ Function & Target:

經管手藝資訊及供給材料異常清掃解決問題方法


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4953760有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言