烏爾都語翻譯語言翻譯公司‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
而今流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知大師能否協助想一想看?

cbmtvb wrote:
組像

成體, 呈體

‧ 具像 (具體形象/成像/影象/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
hevalence wrote:


固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,獨一小瑕玷是仿佛比較不那麼直白易懂。編譯
cbmtvb wrote:
Rendering ...(恕刪)
具像化
cbmtvb wrote:
但 渲染(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生誤解,且真的不太合意。






(3) 成型 (完成造型/外型,似易曲解為模型)
(2) 具像 (具體形象/成像/影象/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)

運算
Rendering...(恕刪)
cbmtvb wrote:
成像翻譯社 呈像

圖化
vampire527 wrote:
可參見#6F 或 看來怪的翻譯。

小我感覺如果有明明比台灣當地的一般或文書用語更適合、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。
詞組改良類型:
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
cbmtvb wrote:

Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
實作
Rendering...(恕刪)
表現


渲染為什麼會輕易誤解?
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡
例如:
{5.20更新}
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)


渲染圖  → 擬真圖、合成圖
襯著引擎 → 成像引擎
萬分感激在先
翻譯
■關於華人各地的用語■
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
今朝較合意但應該仍不是謎底:

具像化?
具像化?

襯著為什麼會輕易曲解?

cbmtvb wrote:

若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文說明翻譯
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()