「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
你是要說藝人目前的環境就是
以台灣遍及認知的乾媽
勉強翻成英文,還得和老外解釋一堆....。
勉強翻成英文,還得和老外解釋一堆....。
「乾媽」該怎麼翻譯成英文?
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
Tarunaka wrote:
彷佛怎麼翻都不合錯誤 翻譯社
GOD MOTHER~~~
選我選我!翻譯公司godmother很貼切,但帶有宗教關係。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Tarunaka wrote:
mother in want
Godmother翻譯意思應當很接近!!!!
Dry mother.
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
Tarunaka wrote:
cleaning mother
話說華人社會,最喜好扯關係,「乾XX」就是這麼扯來 翻譯。有的更是不懷好意,說是「乾妹」,其實葫蘆裡賣啥藥,大師都知道。
GOOGLE查到也有人用哩.然則那是用在豆豉上以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2797653有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表
發表留言