斯瓦比亞文翻譯


「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)

你是要說藝人目前的環境就是

以台灣遍及認知的乾媽
勉強翻成英文,還得和老外解釋一堆....。
「乾媽」該怎麼翻譯成英文?


「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)
Tarunaka wrote:
彷佛怎麼翻都不合錯誤 翻譯社

GOD MOTHER~~~
選我選我!
翻譯公司godmother很貼切,但帶有宗教關係
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Tarunaka wrote:
mother in want
Godmother
翻譯意思應當很接近!!!!



Dry mother.




「乾媽」該怎麼翻譯成...(恕刪)


Tarunaka wrote:
cleaning mother
話說華人社會,最喜好扯關係,「乾XX」就是這麼扯來 翻譯。有的更是不懷好意,說是「乾妹」,其實葫蘆裡賣啥藥,大師都知道。
GOOGLE查到也有人用哩.然則那是用在豆豉上
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2797653有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言