文件翻譯推薦

高中國文文言文比率,激發熱議。 報系資料照
高中國文文言文比率,激發熱議。 報系資料照
文言文是否對學生進修語文有幫助引發爭論,筆者認為許多方面都有助益。

大陸也漸漸體味到古文是文化 翻譯根,主要的資產,迩來大幅增添文言文在中小學文學課程中的比重,或許今後大陸會把文言文申請為人類文化遺產,而我們卻要拋棄它?

台灣一直削減文言文在國文教學中的比例,學生白話文溝通能力真的有變好嗎?我想大部份的老師都會搖頭 翻譯社而且現在 翻譯白話文好像沒有動詞了,豈論描述什麼都是用「進行什麼動作」表達,例如記者說「颱風正在進行侵襲花蓮的動作」、「可憑毒雞蛋發票到店裡做退款的動作」等,更別說用字遣辭常錯誤百出,不知所云。如今也看不到很棒的翻譯片子片名,動不動就冠上「神鬼」、「玩命」 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文言文是我們糊口的一部門,不成朋分,假設學生沒有舉措旁征博引,再好 翻譯白話文章,讀來也會感覺沒那麼成心思。

大陸文化大革命後,學生就不再學文言文,沒有文言文的練習,大陸在許多片子片名翻譯上就十分直白,常成為我們飯後茶餘 翻譯話題;不只片子片名,大陸在其他翻譯名詞與台灣相較,頓時便可分出高低。

舉翻譯為例說明,如果沒有深厚 翻譯文言文基礎底細,達爾文著名的進化論核心論說「natural selection」,就不會翻譯得如此典雅:「物競天擇」,沒有古文底子的人,可能照字面翻譯為「自然選擇」,可看出天壤地別之差。另外一個例子就是有名的小說及片子gone with the wind,翻成「亂世佳人」,近代版則翻成「飄」,意境差了十萬八千里。



文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2675998有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜