《逐日郵報》15日再度廣徵英國人遊逛神州而拍下 翻譯照片,推出大陸使人噴飯的招牌翻譯,然後圖說一直問:「這是真的嗎?」
(旺報)
呃,老中的菜英文又令英國人笑到大牙找滿地了 翻譯社這回是簡體字「干」代替「乾」字,然後不知道怎麼翻譯的,極可能是用翻譯軟體,把「干」字直譯成「fxxx」,緣由在簡體中,「干」還代表「幹」字。
每郵也不忘鄭重教誨英國人,根據《新華字典》,「干」字在中國有17義,包括「做」及「乾」,固然在俚語裡,也有「做愛做 翻譯事」之爽意。觀者切莫碰到招牌,就把本身的淫猥投射上去,切忌切忌 翻譯社
引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150516002099-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表