桑海語翻譯

《逐日郵報》15日再度廣徵英國人遊逛神州而拍下 翻譯照片,推出大陸使人噴飯的招牌翻譯,然後圖說一直問:「這是真的嗎?」

(旺報)

乾干不分 老中招牌英人大樂
別誤解,乾果散貨,不是叫你攤開來X生果 翻譯社(翻攝自逐日郵報)
乾干不分 老中招牌英人大樂
中國超市只是翻譯毛病,乾貨,乾姜水,可不是叫你掏出那話兒到去處戳貨色,或者去敲擊乾薑水。(翻攝自逐日郵報)
乾干不分 老中招牌英人大樂
不爽要付所有貨價?差池舛誤,這兒是計算你買了幾何乾燥貨物 翻譯櫃台。(翻攝自每日郵報)
乾干不分 老中招牌英人大樂
老英要謹記啊,這個區域是乾燥食物調味料區,可不是叫男女去調劑一下表情的所在。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(翻攝自每日郵報)
乾干不分 老中招牌英人大樂
這道名菜,不是說蝦子在搞白菜時做的,而是拿乾燥蝦來炒白菜,中文博大精湛啊。(翻攝自每日郵報)

呃,老中的菜英文又令英國人笑到大牙找滿地了 翻譯社這回是簡體字「干」代替「乾」字,然後不知道怎麼翻譯的,極可能是用翻譯軟體,把「干」字直譯成「fxxx」,緣由在簡體中,「干」還代表「幹」字。

每郵也不忘鄭重教誨英國人,根據《新華字典》,「干」字在中國有17義,包括「做」及「乾」,固然在俚語裡,也有「做愛做 翻譯事」之爽意。觀者切莫碰到招牌,就把本身的淫猥投射上去,切忌切忌 翻譯社



引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150516002099-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()