文件翻譯推薦進展本文對列位同窗有所扶助,讓你們省去一些試探的時間。對有心當自由譯者 翻譯人而言,一開始都是對照辛苦的,不妨可以從翻譯社最先 翻譯社日前,台灣還有位熱情的譯者架設了一個譯者資料庫,供給數種說話的譯者刊登資料,並開放給案主搜索人才,有興趣最先接案 翻譯同窗無妨也插手這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就可以接案的「譯言堂」,有興趣的同學請自行前去瀏覽 翻譯社

一、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是許多學長姐的選擇。所謂專案司理人就是要負責接案、發案等管理工作與審稿、校稿等編輯工作,要控管全部翻譯流程,而且成為客戶與譯者間的溝通橋梁 翻譯社在台灣,這類型的公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯。

二、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職 翻譯譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源穩定,所以收入也隨著不亂,並且可以接觸到各種不同類型 翻譯案子,考驗一段時候後還可以斟酌出來當soho。


三、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時間後應當很快就可以上手,因為天天接觸 翻譯文件內容都大同小異。並且聽說,工作一段時候後,會因為對公司的功課瞭若指掌而有機遇轉治理職位;聽說也有人會改唸MBA,轉戰行銷 翻譯社


4、 在外商擔負總裁秘書兼口譯員:這可能比較合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置懲罰糊口及工作上的各種雜事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯。會需要總裁秘書的企業平常是外商,據說薪資很不錯,不外要奉養人是很不容易 翻譯,投履歷前最好先衡量本身是不是能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

5、進公家機關:台灣有很多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、外交部、國防部、台北市政府等,不外這些工作凡是是約聘性質的,多為一年一聘,除新聞局 翻譯職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分呈現職缺時,平日是公布在該單位的網站上,有樂趣朝公衆機關發展 翻譯同窗有空無妨多瀏覽這些機構的網頁。



六、在電視公司當同步口舌人:我沒有認識的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口舌人,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉辦道歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的譯員)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有樂趣走同步口譯但擔憂一最先案源不不變 翻譯同窗無妨上人力銀行瞧瞧 翻譯社


七、在出書社當編纂:很多出書社的編纂實際上是曆來沒有喝過洋墨水 翻譯,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質異常單純,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書籍/雜誌的編纂只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司聯系的流程。


8、在中心社、報社當編譯:中心社不定期就會招考譯者,有樂趣翻外電/國際新聞的同窗不妨連至中心社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室 翻譯節拍很快,工作壓力很是大,結稿時候異常嚴厲,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。此外,報社編譯還得博學多聞,不但要熟習政經領域,對列國的政治體系體例、選舉劃定規矩也要瞭若指掌,更要親昵掌握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清楚高爾夫球賽 翻譯規定,在報道活動賽事時,更需對歷年的成就如數家珍。的確就是要上知天文,下知地輿。


九、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同學曾翻過影片字幕,坦率說,影視翻譯 翻譯報酬不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆 翻譯影集調解一下也不錯,有愛好入行的同學可以參考三腳貓的這篇文章 翻譯社


業界有很多工作需要中英皆優 翻譯雙語人材,有心朝翻譯領域成長的同學所的同窗不該妄自浮淺,好好勉力,假以光陰必有所成 翻譯社以下為老師歸納出譯研所學生剛畢業時可以斟酌從事 翻譯工作:

本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()