英古什文翻譯

是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

20170118a06a01

現代人有時碰到1、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如斯嗎?日前有網友發目下當今Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班的嗎、也太心血了吧?

如果利用者認為翻譯的結果顯著錯誤時,除了給Google前後文之外,也能夠試試別的一種說法,讓Google能理解原來 翻譯句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系方式與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

雖然這套系統已大幅地改良了中翻英的效果,但有時照樣會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改以後,Google應當就會發現這個問題並進行改良,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google小姐前後文讓她更理解你的意思喔 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導

像如許的景象就是有利用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的體例,向點竄後的翻譯句子供給給其他利用者參考。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

網友們除給出「下班時間」 翻譯正確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準 翻譯社

新聞照來源:翻拍自網路

不過若是輸入Google已經毛病判讀的環節字「下班時候」,例如,「請在我的下班時候打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出 翻譯另一個謎底是In my off hours, please call me。

其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近幻想的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫忙Google在思慮了整句 翻譯中文涵義以後,翻譯成更貼近原文 翻譯涵義 翻譯社

延長閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更進步!新AI讓多國說話翻譯更天然

新聞照來曆:www.shutterstock.com

Google翻譯在去年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包孕像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍天然,且Google 翻譯野心不只如斯,「我們 翻譯終究目標是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上說話。」

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試之後發現真是如此,並且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景象。



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()