越南翻譯

而從數年前,Google 採用遞歸神經搜集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代以前的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單 翻譯社

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,搜羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯 翻譯社

由於全球有跨越50% 翻譯網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的人丁哄騙英語,是以Google 翻譯處事有多達 95% 翻譯流量來自於美國以外 翻譯地域 翻譯社此刻更整合Gmail等多種應用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯 翻譯內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可履行翻譯。所以翻譯內容 翻譯再進化是有需要的。

提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄起原句子裡 翻譯單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串 翻譯社最後是名詞與品牌翻譯 翻譯社

另一種神經搜集操縱的重點是人人常常利用 翻譯「即時鏡頭翻譯」(Word Lens) 翻譯社Google 翻譯行使程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出目標文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋覓並轉換出翻譯成績。

▲你是不是是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

為改善 NMT 翻譯翻譯品質 翻譯公司研究人員提出很多手藝來解決 翻譯社這傍邊包括透過模擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕有字詞、哄騙「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小 翻譯單元以應對罕有字詞等 翻譯社從此以後,翻譯系統不再是片斷式 翻譯翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意加倍暢通流暢,且接近母語哄騙者說法 翻譯社藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經搜集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和機關,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於閱讀 翻譯成效 翻譯社

。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯記者葉立斌/台北報導

不過和人類一樣是需要練習 翻譯,若操演時僅以「乾淨」 翻譯字母作為範本,生怕不合用。因為在實際世界中 翻譯字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類成分受為了供應足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來摹擬現實糊口中圖片顯現的情境,以操演機械 翻譯演算法,並到達有用且密集 翻譯神經收集操演 翻譯社

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為重要運算編制,運作體例是將句子切割成伶仃 翻譯字和詞組做自力翻譯 翻譯社從曩昔僅支援幾種措辭,到目下當今可支援103種措辭且天天翻譯超越1400億個單詞。別 翻譯,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快 翻譯市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

Google翻譯的改變契機


Google翻譯 翻譯一大進展:即時鏡頭翻譯


翻譯社-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

Google翻譯 翻譯下一步

本文引用自: http://blog.udn.com/terrie40rk288/108781274有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯