即時口譯美語假如是台灣地址的英文...(恕刪)
想就教列位大大有無...(恕刪)

想就教列位大大

國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
小橘子很酸唷>W<* wrote:
中華郵政官網就有了
感謝~

然則 請google翻出來 翻譯都不克不及看
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
類型: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3 翻譯公司 Xinyi Rd., Daan Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
台灣地址英翻中
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是同一條路,最少會翻成三種版本
假如是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)


PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來


不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~


因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)


~~~~~~~~~~~~~~~!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來

→ 台北市大安區信義路3段147號2樓

國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
我曆來沒據說過把國外埠址英翻中 翻譯,各國的地址花樣跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
翻譯軟體or網頁
熊貓界第一美須眉 wrote:
你是要台灣地址 翻譯英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
翻譯直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
你是要台灣地址 翻譯英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()