潘加西語翻譯意思是請用平化名輸入,這時候候就不克不及利用英文拼音



要成功輸入日文化名,第一個步驟就是新增日文輸入法在你 翻譯Windows系統內

若是日文片化名 翻譯話,會釀成<チュチュ>
先簡單來介紹一下日文假名,日文裡有分平化名片化名兩種
有時會出格標明<ひらがなで入力してください>
有的日文網站在註冊時需要填寫化名的處所乃至可以直接填中文姓名的英文拼音
設定完日文輸入法後,就能夠直接在要填寫日文假名的處所直接輸入
這邊因為是範例所以豬豬就用筆名來進行輸入正式註冊時請萬萬不要用筆名唷!

就請到下面這兩個網址,直接哄騙網路上 翻譯姓名查詢東西來進行翻譯



豬豬的英文拼音為CHU CHU,所以只要直接輸入CHU CHU就會釀成<ちゅちゅ>





不外仍是建議完全部會日文 翻譯同夥,註冊時先輸入 <中文姓名的英文拼音>。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


*2015/05更新:新增姓名中文轉日文專門網站及利用方式


片化名一般較不常見,當你將姓名英文拼音翻成<日文片假名>時,一定會是上面其中一個
如許就不消在多花一個步驟把英文變日文了!真的長短常方便XD
姓名中翻英.中文姓名英譯.姓名翻譯.姓名音譯:http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
不然到時辰沒舉措提出證實或是CHECK IN時姓名跟護照上的紛歧樣就囧爆了 XD"
請先確認該日文網站要求輸入的是日文平假名照樣片化名,在來進行設定輸入
設定好輸入日文平化名照樣片化名後,此時中文姓名
翻譯英文拼就派上用場了

不消擔憂,其實只要知道本身 翻譯中文姓名的英文拼音,就可以把它釀成日文假名


中国語カタカナ変換:http://dokochina.com/katakana.php
請留意若它不會本身跑出日文化名,請按一下空白鍵,選擇日文假名就OK了!



有的網站還很貼心的提供範例讓大家看
這邊就簡單來來介紹一下當你要到日本網站註冊時
因為連日文看到看不懂了怎麼可能會知道自己
翻譯姓名怎麼寫!?

別的有一個問題必須提示大家,例如:陳,這個姓的英文為CHEN



相信良多朋侪對於日本網站註冊時必然要輸入姓名化名而感到懊惱

平化名一般對照常見,當你將姓名英文拼音翻成<日文平化名>時,一定會是上面此中一個
起首必需將本身的中文姓名翻譯成英文拼音,一般看護照上是最準確的
一般護照都會利用威妥瑪(WG)拼音,故建議利用WG拼音

大師可以直接至網站翻譯就不消這麼麻煩還要本身打,簡單又快速


而今也有很利便利用的姓名中文轉日文專門網站
【お名前】姓名,【ふりがな】日文平化名姓名
【姓名】姓名,【セイメイ】日文片化名姓名
護照外文姓名拼音對比表:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=172&mp=1#r18


不外並非每一個網站都可以直接填英文拼音,所以還是進修若何將它釀成日文化名比較要緊


若是註冊不成功,在操縱以下方法將英文拼音換成日文假名


這邊以Windows XP為例,其他系統略有不同,但大同小異
但分歧
翻譯網站所標示的會有所不同,只要照它的規定來輸入,一定會註冊成功













輸入日文時會釀成ちぇn,最後那個n請按一下空白鍵,就會釀成ちぇん
需要把中文姓名換成日文化名輸入的幾個常呈現 翻譯例子
上述的例子都是一些比較會泛起的環境,根基上都大同小異


如果不知道怎麼拼或是護照不在身邊或還沒辦護照@@





文章來自: http://iyong.pixnet.net/blog/post/28144639-%e3%80%90%e6%97%a5%e6%9c%ac%e3%80%91%e8%a8%bb%e5%86%8a%e6有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()