專利翻譯

官方語言 翻譯定義,遵照政策白皮書所述,是「規範官方單位或教育單位,以該說話作為其首要溝通前言」;那是不是所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全部雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人自己?乃至天文數字 翻譯經費肩負得起、有需要嗎?

人工聰明越來越發財,此刻已有線上翻譯軟體,將來其正確性與即時性將更為提升,有人乃至認為基本已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要破費重大資源將英語列入第二官方語言?

至於發展新南向,英語固然可加強,但熟習本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂慮語言問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一星期,努力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方語言教育部也允諾朝此偏向努力。小我認為,晉升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方說話,有待商榷。

何況,即便是專業翻譯有時都可能失足 翻譯社創投合夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不能苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不輕易,苛求精曉所有學科兼中英文?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民國九十一年時,當局曾推動「營建英語糊口情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化 翻譯社對比國外,台灣比多數非英語國度算是友善,但中翻英的拼音體式格局搞不定,到現在有些地名、路名,仍是一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export。當前政府首要工作,應是把翻譯同一、力圖切確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜