英翻德語

玩家Vivi:「我在打遊戲打的太刺激了,有點嚴重,然後因為(遊戲)裡面有特別很是多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以剛剛華頓翻譯公司就很嚴重翻譯等一下!等一下…Yes!贏了!」

至於在有了多元市場的基礎以後,能不克不及吸引玩家黏在手機上,乃至額外付費玩遊戲,手遊也看重操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流。

人人都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?憑據國內開辟商自行的統計,在台灣每月平均有100款左右的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中翻譯要若何才能殺出重圍呢?業者考察,現階段的重點是多國說話,可以夾雜區域PK的遊戲方式,是成為受迎接的樞紐元素。

手遊商機大 "多國說話"開發策略仿好萊塢

遊戲公司商務總司理周佳君:「華頓翻譯公司想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大的文娛結果,還有延續曆久的經營跟更新的內容,才可以或許取得市場的認同。」

▲遊戲公司商務總司理周佳君

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

記者李漪灝、吳文昌/採訪報導

切實其實,想要取得市場認同就必需抓準玩家的喜好。起首語言就是最先要多元化的處所,因為有熟習的說話、有熟習的文字,才有可能讓大家延續盯著螢幕不放翻譯

玩家Vivi:「翻譯公司說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很當真的在想(戰略)。」

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

對岸的手遊腳本也把最先連系網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾寫過傭兵世界的作家,說不得巨匠,比來也投身遊戲劇本這部份,讓穿越這個話題成為異想世界的理論根蒂根基。

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

在這十多公分裡的螢幕中若何締造商機,大家的撇步絕對不一樣。

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

遊戲公司商務總司理周佳君:「多說話的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最主要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

這是對岸的戲劇節目,除有現代劇情以外,中國古代元素也會穿插在裡頭翻譯不外這可不是原創腳本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不可的手機遊戲,為了讓玩家更可以或許融入劇情中。

其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開辟商的本錢之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確切賺到錢,真的是有難度翻譯是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把分歧區域當做是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一。



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜