阿留申語翻譯

然後史威登堡跟著他的指導靈(一名美麗的女神樣子),到三層天界,又到三層地獄界,這些經歷讓人又不禁想到但丁(Dante Alighieri)的《神曲》(Divine Comedy),該不會但丁也是有雷同的招喚,真正經歷過與史威登堡類似的靈魂之旅吧(但丁也是天人地各三界的經歷,然後還有美麗的指導靈陪伴,只是沒法陪到地獄裡,神靈承受不住黑暗的沈重)。真是太妙的偶合了。

https://sosreader.com/arrival/ 

十七十八世紀時,當科學哲學與宗教還是一體,又沒有偏見地相互交換時,所產生的思想,真的好有趣。那是靈魂與肉體還沒有分化與對峙的時代。萊布尼茲是念書時期最使人傷腦子的人物,只記得教員一天到晚都在講 monadology,monad 來 monad 去,底子沒搞懂過,不是在神遊就偷偷打打盹。成效,這幾年讓我垂垂莫名地煞那明了 monad 的原因,居然是年紀。如今我大約可以體會當時老師為何對這些前人那麼入神了。

關於《異星入境》,可以點以下:

今天在書櫥裡發現一本老書,1994年11月初版一刷,是十八世紀的瑞典科學家 艾美紐爾.史威登堡(Emanuel Swedenborg翻譯社 1688-1772)所著之《靈界見聞錄》的漫畫版翻譯因為是漫畫,沒多久就翻完了,有趣的是,在裡面看到關於「靈界的說話」時,不覺想到《異星入境》(Arrival)的「同時性的非線性語言」翻譯

「世上人們要用千言萬語來描寫的內容,靈人只要用幾個字來表達;這短短幾個字卻包括了多得難以想像的意義 。...是以,一個字不但含有一般的意義,也含有上千種含義。...翻譯公司可以看見靈界的話語,成為猶如淡淡的氣流翻譯...同時,以人們所沒法想像之靈敏的感觸感染性,聽的人可以了解措辭者的一切。...這種事在人世間是切切想不到的,但這一切都在文字曲線的彎曲情形、字的配置之間,展現出來翻譯...固然,這些文字包含了寫的靈人的心靈賦性!...此中有沒有數的文字和說話,其實不存在於人類世界中,更沒法翻譯成為人類的說話」(pp160-73)翻譯

然後在《靈界見聞錄》的最後,指導靈跟史威登堡說,你就是華頓翻譯公司華頓翻譯公司就是你,一個靈就是所有靈,所有靈也是一個靈翻譯這不就是「合一之心」。於是,就像是種子長成大樹,大樹又生出很多多少種子;這些種子都來自本來在地底的那顆種子,但卻又是自力的種子。好奇奧的世界翻譯這又讓我想到萊布尼茲(G.W. Leibniz, 1646-1716)的票據論(monadoloy),最為簡化的說法大要就是:一沙一世界,一花一天堂翻譯另外一個有趣的事是,史威登堡比萊布尼茲晚不到五十年。

。。。。。。

關於史威登堡多達一百五十本著作的資料,都典藏於距離大英博物館不遠的「英國史威登堡協會」裡翻譯可惜目前才知道,否則之前曾有倫敦之旅,還在大英博物館待了兩成天,居然不知道還可以多走幾步路,到另外一個巨人的博物館,感觸感染仙氣,洗澡靈氣。