坡塔瓦托米文翻譯

 

五十音是第二個難關

 

語言的難易度是相對的

語氣詞繁複

檢視相片

 

日文的文法跟中文有不小的差距,但因為漢字的幫忙,其實只要能背好五十音與瞭解基礎的日文文法,要學到略有小成是很快的。

 

檢視相片

對歐美人士來說,東亞民族繁瑣的敬語文化是他們難以想像的,這也造成他們學日文的艱巨。其實日文的敬語也是華人進修者難以把握的翻譯因為現代的中文要默示尊重已不若古代那麼麻煩,大多只要加上「請」、「麻煩」就夠了,但日文的敬語系統更加複雜。

 

檢視相片

 


(所有圖片均取自flickr)


日本人的漢字再多也多不外華人的漢字字庫。

華人的語氣詞也很多,在理解日文的語氣詞時提供許多幫助,但西方人就沒那麼榮幸了,他們要理解日文的語氣詞較為堅苦,這可能也是他們懼怕日文的原因之一翻譯

麻煩的敬語

之所以西方人那麼怕日文,有一個很大的緣由是漢字。日本常用漢字2000多個,這對於字母數才2,30個的西方人來講根本是天文數字,所以他們會怕日文是天經地義翻譯但,對華人來講這算什麼?

兩套化名系統就接近100個符號了,相對於英文的26字母,日文的字母數目並不少,所以這是學日文的第二個難關翻譯

在台灣最經常使用到的外語,第一位天然是世界語言的英語,第二名非日語莫屬,究竟台灣受到日本文化與動漫風行的影響太大翻譯恰恰,日文是世界公認最難的說話之一,良多歐麗人士學日文學得哇哇叫!《追殺比爾》裡,那個鑄劍師就驕傲地宣稱「日語是最難的說話」,這橋段可能流露的是西方人對日語的驚駭。連帶地,這股驚駭也使台灣想學日文的人卻步。

語言的難易度是相對的,好比對歐佳人士來講難到哭天搶地的漢字,對華人來講反而是進修日文最好的同夥,經常可以憑著日文語句裡的漢字猜出大致的內容。而對韓國人來說,文法系統與韓語附近的日文更如兄弟語言一樣勤學,但我們固然不克不及因為韓國人感覺勤學就說日文很簡單;同對的,也不用因為歐佳麗士怕日文就以為日文很難。

 

 

 

 

 

華人已跨過最難那一關了

日文是個很獨特的語文,共有三套字母系統,第一個是漢字,華人根基上不消學,第二是化名系統,這是日文版的英文字母,用來表音,約50個音。而假名系統又分為平化名與片假名,平假名用於一般的拼音,而片化名則用來拼外來語的音譯,或是用來標註生物名詞、某些範疇的專著名詞,或類似英文的大寫,用來強化語氣。片化名的數量也差不多是50個。

 

 

 

 

歐美語言裡的語氣詞很少,而日文則很多,與中文分庭抗禮。所謂語氣詞就是語尾的啊、嘛、喔、呀等等,或是語句中的「不就」、「歸正」、「又是」、「居然」、「還不都」等等,用來默示額外的語氣或意在言外。語氣詞往往是最難掌握的,因為要熟悉各種語境下的響應語氣詞其實不像一般文法系同一樣可以一法通萬法通,語氣詞是很靠感受的翻譯

但日文真的有那麼難嗎?

 

 



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%82%BA%E4%BD%95%E6%97%A5%E6%96%87%E6%9C%83%E8%A2%AB%E8%A6%96%E7%82%BA%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()