台北翻譯

Code 在手語論說的世界裡搞得一票人頭昏眼花。Manually coded Chinese 是「中文手勢碼」,為什麼「手勢」還要加個「碼」?說話剖析的世界裡更是到處見得到 code(處處都是「碼」),說話剖析人員旁觀聾人打的手語,將手語的單一個節拍用主流說話的文字紀錄下來,這個動作叫 coding,做出來的工具叫 gloss翻譯Gloss 中文怎麼翻?「表記」?是什麼商鋪?中文世界裡許多公司行號店頭店尾的主名叫「X記」的,例如,秋記貿易公司(特力屋的前身)翻譯

比方,華頓翻譯公司去學手語,不懂的,就直接用華語提問,因為誰人手語我還不會翻譯先生聽懂我問什麼後,用手語回覆我。假定我華語、英語都闇練,可在 ASL翻譯社 TSL 等等的講授中,自由利用我闇練的華語、英語跟同窗、教員溝通。

Youtube 上可找到好幾個知名傳授在教室上的诠釋,google 也可「古」出一堆學術論文,都是收入期刊的,很權勢巨子性的。但我是愈看愈胡塗,不知是華頓翻譯公司英文欠好仍是中文欠好。勉強拼湊出如許一個畫面,是對也不合錯誤?

code-mix: 在一個句子裡,一部分的詞(word)利用不同的語種翻譯這篇博文裡就到處是 code-mix,緣由是華頓翻譯公司不肯定或不知誰人英文用中文怎麼講對照順暢,不彆扭。

code-blend: 幾近等於聽障教育裡的「同時法」Sim-Com。同時法最早叫做「綜合溝通法」,起跑點是美國的 Signed English。真正配用 signed English 的綜合溝通法應當有 linguistic MARKS 來讓手勢英語儘可能接近英語的語法翻譯Signed English 的教戰手冊是告戒說,跟著聾生進修英語的前進,可以削減 marks 的利用。因為聾生既然英語垂垂闇練,雖然他看到的「手語」只有語幹或重要的辭彙,但他能寫出語法實時態都准確的 English。

(1) 學生最少有一種能順暢溝通的說話 (L1),

說話是流傳知識不成或缺的對象,如果將「語言」當作是一個有機體,那麼它對應的無機形態可以說是英文字的 code翻譯code 可所以聲音、符號或動作。是以,code 與 language 成了難分難捨的雙胞胎。科學來自西方,宣示的對象最古老的是拉丁文,後來因為美國有十個超等航母艦隊在全球張牙舞爪,此刻科學的說話換由英語稱霸。

看一下這個《美國之音》的報道: