希利蓋農文翻譯恩恩~~


「我會晚一點到達,請幫我保存預定的房間?」
懶得看文字也能夠先看影片聽聽小編介紹~
也不會需要這個了
翻譯」





(感激日本三井、SOURCENEXT本社、實踐大學國際企業英語專班協助)

多國說話真的是它的...(恕刪)

「我想要預訂一間單人房,請問房價是幾許?」

只是 若是嚴肅場所能靠本身
「欠好意思,可以幫華頓翻譯公司拍張照嗎?」
POCKETALK內建2000mAh鋰電池,電壓為3.7V,待機時候可長達五天,每次充飽電大約可以使用6小時。而為了達到精良的翻譯結果,POCKETALK 採用雙向降噪麥克風。

但也有一句是在各個說話中都成功翻譯的--「請問我買這支手機有保固嗎?」
建議利用後還是按期檢視是不是有軟體更新通知翻譯
愛曼達 wrote:


SIM卡通訊則是支援:W-CDMA系統 對應於850/1900/2100 MHz,在日本也可以使用的2100 MHz(docomo)。
大家應當很好奇,一樣的測試情況,用google翻譯成果會是如何

需要提醒的是 POCKETALK 只有在WiFi連線狀況下會進行軟體更新,3G連線下是不會進行更新翻譯
超等不可者 wrote:


基於之前採訪Travis 首席產品官Nick Yap時獲得的資訊來看,POCKETALK 背後利用的資料庫來自七大搜尋引擎的AI人工聰明說話庫,當時Nick Yap流露採用微軟、Google、IBM這三家搜索引擎,其餘四大搜尋引擎則是保留不流露,而從POCKETALK 外文翻譯中文採用大陸用語的狀況來看,即可能也插手中國大陸區域的搜尋引擎說話庫翻譯
看來仿佛能用輕量的...(恕刪)






功能選單選擇:上方箭頭輕點兩下進入功能選單,進入後可選擇WIFI、移動數據等功能,進入功能選單也能夠看到翻譯機今朝的電量顯示。這是POCKETALK的選單畫面,在WiFi步驟時會需要花比力久的時候選擇密碼。

本幕方陣 wrote:

POCKETALK目前機身說話共有英、日、中(簡)、韓四種說話可以選擇翻譯
POCKETALK內建一顆2000mAh的鋰離子電池,繼續利用可用6小時、待機時間長達5天,機身下方有micro USB 充電槽與3.5mm耳機孔。
感受去日本會很好用,但...那繁體中文的國旗...這家公司真的籌算在台灣販售嗎?
華頓翻譯公司可以去日本女僕店了




POCKETALK 利用的SIM卡規格為nano SIM,也僅支援由SOURCENEXT合作專用電信商的SIM卡,拿自己手機SIM卡去裝是沒法利用喔!


在測試初期華頓翻譯公司有測試過挪威語,這一句翻譯成挪威語時對方也能成功理解,是蠻有趣的一個現象喔
若是能加入google翻譯的測試效果,更能說服買家購置
翻譯
上網查了一下價錢翻譯社1萬初頭...比其他家的貴很多,但50種說話照舊有它的優勢在


(翻譯引擎的準確度將會隨著利用率增添後準確度也會跟著晉升)
測試過程當中華頓翻譯公司分別問了以下幾個旅遊經常利用到的問題來詢問:


在包裝上也可以看到這款產品載明開發商為Travis,生產地則是中國。
所以就....

輕量的自助旅遊需要應當可以應付
「請問我買這支手機有保固嗎?」




進行翻譯功能:左方或右方箭頭輕點一下進入收音功能,跳出收音畫面落後行措辭即可收音翻譯。


所以沒放上來
A.I wrote:

POCKETALK 利用1.0A 通俗充電器充電時候約需6小時;使用2.4 A快充整體充電時候僅約需2.5小時。
再來就是連網上碰到的問題,這幾回利用下來會發現因為POCKETALK 需要毗連網路才能有翻譯功能,偶而會出現因為網路速度而沒法即時翻譯成功的狀態;而就算網路順暢,POCKETALK 也大約需要擱淺三至五秒的時候才能完成翻譯語句,若是趕時候又加上網路慢,可能對方會沒時候聽翻譯公司說完...

目前日本版仿單為日英兩種說話,但看不懂沒關係操作說明都圖示化了,十分好理解。POCKETALK 的觸控操作就分為單擊箭頭與雙擊箭頭兩種,中心圓圈則是確認鍵。


以『打烊』一詞詢問時極度輕易對方無法理解我發問的意思,但改成『請問翻譯公司們的營業時候』後就能提高對方理解的成功率,緣由是中文語詞翻譯時可能釀成的意思落差,『打烊』是只有在中文地區才利用的語詞,若你利用翻譯機時也遇到對方沒法理解的狀態,或許換個問法就可以成功讓對方理解翻譯



但只能單向翻譯,翻譯語言數也偏少



按例也為大家簡單開箱介紹「POCKETALK」,POCKETALK 其實就是荷蘭多國翻譯裝配Travis 所開辟的產品,在日本則是由SOURCENEXT股份有限公司代理同時以「POCKETALK」這個名稱進行販售。

在以上的現實測試中,小編我皆透過 POCKETALK 問了外籍同窗們相同的問題,可以觀測到英日兩大經常使用語言的翻譯語意上比力能抓到扣問者要問的問題,而回答者的回覆透過POCKETALK也能轉成語意接近的中文,儘管部份文法不見得正確,但根基語意上都能讓利用者(英日中)都能相互理解彼此發問的問題;反觀印尼語與芬蘭語的翻譯狀態就顯得比較不睬想一點,不但是中文翻譯成對方語言時沒法准確翻譯我想問的問題,連對方回覆的說話翻譯成中文時都有點卡卡,僅能靠單字猜測彼此的語意翻譯

「請問有從機場到市中間的巴士嗎?」

以上是小編現實利用POCKETALK 後的心得,給大師參考囉~


主機自己現身,機身異常小巧扁平,約90公克的重量放口袋隨身攜帶也無負擔。

「請問翻譯公司們有退稅嗎?」
POCKETALK 是透過雲端資料闡發翻譯語音同步出現出文字的一款產品,所以連網功能就變成是必須品,在日本則由SOURCENEXT股份有限公司與電信商推出專用的全球SIM卡,這張全球SIM卡可以在全球62個國家使用3G上彀功能,但天天有流量限制100Mb。

實際試用感覺英日文翻譯起來蠻順的

POCKETALK 因需要即時處理說話與文字兩種翻譯狀況,採用的處理器為四核1.3 GHz ARM 7,內建8G ROM、1G RAM;機身螢幕與按鍵採觸控式操作。連線方式可接管(Wi-Fi) 802.11 b / n;規格表上顯示支援藍牙4.0,但今朝還沒有開放支援。

在測試過程中有一句是最輕易翻譯失敗的句子--「你們幾點打烊/營業時候/關門?」
「可以給我一個靠窗的坐位嗎?」



之前也試過ili,固然不消連網路就能夠利用

看完上面的基本介紹,接下來就是要現實測試 POCKETALK的現實運用結果,小編約請到四位國外來台的外籍同學來幫手測試,離別有英文、日文、印尼、芬蘭四個國家的說話,來看看在這幾個說話中的翻譯表現若何翻譯








包裝盒內共翻譯主機一台、仿單一份、充電線一組。

包裝盒身後背詳載POCKETALK的根基資料。


多國說話真的是它的優勢
過去出國旅行或工作最使人困擾的就屬說話溝通碰到的問題了,而隨著IoT收集日漸成熟,這兩年就推出很多解決說話困擾的產品,來自日本的「POCKETALK」就屬這一波即時翻譯產品中最符合溝通對話的產品翻譯能翻譯高達50種說話同時可雙向翻譯溝通的特點讓這款翻譯機一上市就成為話題產品,小惡魔也為大家特地找來四種分歧語系的外國友人現實測試,讓各人透過實際演示了解「POCKETALK」的特點。

看來仿佛能用
其實還有一段挪威文 但拍攝地址分歧收音很差


今朝使用上華頓翻譯公司感覺若是在中、英、日、韓等首要語系國家利用POCKETALK 將能感觸感染到這款翻譯機的便利性,就算翻譯出來的文法不見得准確,但語意上不至於泛起太大的落差;但若在這幾大語系之外的國度使用,可能就會碰到示範影片中的尷尬狀態,但因今朝POCKETALK 利用者還不算太多,將來如有更多利用者資料反饋後說話翻譯的準確度將會在更提升翻譯
但 嚴厲一點的場所仍是得靠本身

上彀查了一下價格,1...(恕刪)

說真的,光是誰人國旗,我可能就不斟酌了,你可以把它全部拿掉,沒需要把中國國旗放上去吧

「你們幾點打烊/營業時間/關門?」

POCKETALK正面有一個圓形顯示螢幕將會顯示進行翻譯的說話與各項機身資訊,此螢幕唯一顯示功能並沒有法觸控操作。螢幕下方有個四象限箭頭觸控操作區,透過單擊或雙擊觸控箭頭進行選單操作與確認。這個設計缺點是螢幕有點小選單確認也還不敷直覺流利,第一次使用會需要花點時間熟習。

(翻譯引擎的準確度將會跟著使用率增加後準確度也會隨著提拔)
熱點的語言中英日可行
翻譯清單檢視:下方箭頭輕點兩下進入歷史翻譯清單,將顯示近期20則翻譯內容,按中心確認鍵也可從新聽取翻譯內容。下圖就是歷史翻譯清單。

選擇翻譯語言:左方或右方箭頭輕點兩下進入說話選單,按中心鍵進行確認。在中文部分有繁體中文與簡體中文兩種可以選擇,廣東話也有獨立出來可進行翻譯。


語意表達上大致都能抓到要害字XD
「請問早飯幾點供給?」


來自: https://www.mobile01.com/waypointtopicdetail.php?f=345&t=5411056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言