目前分類:未分類文章 (1225)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英文翻譯印度文

猶記得,家裡後院曾經有這一棵查某囡仔翻譯樹,那時還是小學,從父親口中聽到這樣 翻譯名字,

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬杜拉語翻譯

記者程彥豪、田仁翔/台北報導

我國在南美洲唯一邦交國,巴拉圭總統卡斯提訪台三天,總統蔡英文以最高規格軍禮接待,不僅搬出21響禮炮,還強調兩國穩固邦誼,不過巴拉圭總統卡提斯致詞時,內容三度提到先總統蔣介石,卻都被負責翻譯 翻譯外交部人員給跳過,引起前外交部官員不滿,直說這樣真的很不禮貌、不誠實,而且很不值得 翻譯社

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恩東果語翻譯

台灣 翻譯文化出版事業,高度仰賴翻譯 翻譯社在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。

然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作 翻譯種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,有無被低估、剝削?

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西文口譯價錢

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯       Word 2010內建翻譯 翻譯功能,可以使用雙語字典或機器翻譯,將文字或段落翻譯成其他語言 翻譯社本文說明將「英文翻譯成中文」和「中文翻譯成英文」的方法 翻譯社

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柬埔寨文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來 說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為 翻譯有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議 翻譯方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比較大,而且還幫助我們了解他們 翻譯需求、條件是什麼,對自我發 展的方向也可以多點了解。 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是法律上的體制不同,基本上做的事情差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真 翻譯有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等 翻譯,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會比較大 翻譯 翻譯社 在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己 能拿的費率大概落在什麼區間)。 針對這點我再特別闡述 翻譯社很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社 翻譯好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源 翻譯社等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象。 (2) 沒有案件: 很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子 翻譯社這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質穩定 翻譯譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者 翻譯社 如果新手譯者願意嘗試比較低價 翻譯翻譯社,自然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 翻譯老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社 翻譯職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯社 不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。如果以上方式都沒找到翻譯工作 翻譯話,可以兼差做看看, 但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位 的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水 翻譯社 翻譯是一項需要練習的技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了, 因此拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教。 基本上我不推薦新手使用外包網 翻譯社因為對新手來說,外包網上 翻譯市場競爭還是存在,我看 到 翻譯是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時間。 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質) 翻譯社我認為新手譯 者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯的基本概念,如果能得到翻譯方 面的建議的話,這種義工會比較有意義 翻譯社如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計。 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工的機會。 以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議 翻譯社 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科瓦文翻譯

為什麼戒嚴時代台灣書店販售 翻譯許多世界名著,譯者都是「吳明實」?因為當時許多譯者深陷「匪區」,在台灣成禁忌 翻譯社出版社將其譯作 翻譯譯者名改成「吳明實」,乃「無名氏」之意。

翻譯也有轉型正「譯」!台師大翻譯研究所教授賴慈芸,花費5年心力,破解50則台灣 翻譯「偽譯」懸案。她將研究結果出版成書「翻譯偵探事務所:解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開」。半世紀前名字慘遭移花接木 翻譯譯者,該是還他們正義 翻譯時刻了。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯價位

取代反應,分子 翻譯1個原子或分子群,被其他原子或分子群取代 翻譯社舉例來說,環己烷的「氫H」原子,被「溴Br」原子取代,這個反應在「光」或「熱」之下,把烷類置於「溴分子Br2」中。

有機化學 翻譯基礎217

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語翻譯中文

哈電族T1800 Plus MP3真人發音翻譯辭典

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦伊語翻譯

以前出國時總感嘆小時候英文沒學好,各種指示標示就像無字天書,不過自從有了Google翻譯這個神奇的玩意,只要手拿可以上網的手機,打開APP就會自動幫你翻譯,現在每天Google翻譯就要執行10億次,等於翻了 100萬本書。但Google翻譯怎麼能這麼神?背後隱藏的技術可是超厲害!Google翻譯一開始也是很笨,透過資料庫比對技術,一個一個字彙對應,鬧出不少笑話。不過隨著技術進步,導入具有機器學習設計的神經機器翻譯系統(NMT),不是一個字一個字翻,而是會對照前後文,以接近句子的語意進行翻譯。而且更神的是,透過大數據蒐集以及高效能運算,形成一個多元語言模式,把不同語言裡,相同的語句集合在一個模型裡,進行所謂的「Zero Shot」翻譯,不用建立另一種翻譯模型,就可以翻譯另外一種語言。不過Google翻譯目前仍有不少需要改進的地方,像是對多語言句型(例如中英夾雜)的語句,也就比較容易出現錯誤,另外像是雙語對照資料較少的中文、或是語意結構較為複雜的句子,就會難倒Google翻譯了。但Google也表示,接下來會針對像是專有名詞、日期、數字等,或是較為罕見的字串進行加強,看來以後出國,就算語言不通,也不用擔心了!(撰文:陳宜豐)

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

契約翻譯服務

本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)最近大陸網路盛傳,有人把傳統名菜「佛跳牆」英譯為 God use VPN(神翻牆),網友紛紛按讚,譽為「神翻譯」。此消息傳到台灣,也引起部分電子媒體的重視,因而做了相關的報導。God use VPN 是個中式英文,字面可解讀為「神用翻牆軟體」,其中的 VPN 乃 virtual private network(虛擬私人網路)的縮寫。由於中國大陸對部分的境外網站進行管制封鎖,因此許多大陸網民會另闢蹊徑,透過虛擬私人網路(VPN)翻過封鎖的高牆,從而訪問境外網站,因此 VPN 引伸有「翻牆」之意。佛跳牆,God use VPN,神翻牆,十分搞笑。把「佛」轉成 God(神),把「跳牆」譯為 use VPN(翻牆),創意十足,簡直是神來之筆,不過充其量只能茶餘飯後,當作閒聊嗑牙的話題。那麼,佛跳牆的英文到底該怎麼說呢?在回答這個問題之前,有幾點觀念必須先行釐清。首先,這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。回到佛跳牆的英文,我的具體建議是,先以漢語拼音 fo tiao qiang 呈現,再以逐字翻譯的 Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的 Buddha's delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。至於網傳的 God use VPN,我們笑笑就好吧!(本文以〈佛跳牆 vs. 神翻牆〉為題,登在今天的《中國時報》上)

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專利翻譯

台灣之光!台灣第一位獲英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書的江璟亮,去年以12歲年紀申請美國紐約大學(NYU)等多所大學就讀,日前獲得NYU、加州大學聖塔克魯茲分校等2所世界前百大名校錄取,江璟亮為NYU第一位以13歲低齡錄取的大學本科生,更創下台灣土生土長、7年級就被美國頂尖大學錄取的首例。江璟亮接受《蘋果》獨家專訪時表示,接到紐約大學錄取通知時相當興奮,「無法形容的感謝」,沒想到會有這一天,也感到榮幸與感激,因為紐約大學願意破格錄取,也希望自己的例子,能讓懷抱類似夢想的小朋友一個啟示,只要永不放棄,夢想就有實現的一天。2003年12月出生的江璟亮,暑假過後是北市民生國中8年級學生,去年底才剛滿13歲,但過去至今各項表現足以「天才兒童」來形容,從就讀三民國小一年級起,在國內鋼琴、小提琴比賽幾乎一路稱霸,10歲更在有18年歷史的日本濱松PIARA國際鋼琴大賽拿下少年組總冠軍。而且江璟亮多才多藝,小二起先後拿下北市兒童美術創作金牌、全國體能錦標賽銀牌,小二就獲得英國Mensa天才協會頒發天才兒童證書,證實智商高達160以上,其語言天分也讓人吃驚,在9歲拿到劍橋英檢大學程度,成為亞洲第一人,10歲以627分特優成績通過托福PBT測驗,相當全民英檢最高級,也是年紀最輕保持人,在10歲英語所通過證書,已達台大大一英語免修程度。此外,江璟亮透過自學,在去年6月從三民國小畢業前,就準備美國大學入學考試,去年10月以高分通過美國大學入學高考測驗(SAT),成績進全美前1%,加上托福117(滿分120分),以及生物、環境科學、微積分、音樂理論等4科通過「大學學分先修課程」(AP)向NYU提出申請,最終獲得同意錄取。但在這耀眼成績的背後,其實有許多不足外人道的辛酸,尤其是江稜裕身為單親媽媽,從一手拉拔江璟亮長大。江稜裕回憶說,江璟亮4歲之前只能透過翻譯機和自己溝通,一度懷疑兒子「有問題」,看醫生才知道兒子是資優兒童,但她也感慨說,因為沒錢、沒資源,只好走上在家自學這條路,因為孩子資優,卻背負著「揠苗助長」的批評,回首過去雖然辛苦,幸好一路上有許多貴人相助,才能撐到今天。對於兒子錄取世界前百大的頂尖大學,江稜裕表示,江璟亮不是美國人,申請時是名12歲、7年級學生,過去有位華裔天才兒童徐安盧申請就讀大學也是困難重重,故母子事前已有不被錄取的心理準備,5月先後拿到錄取通知時相當驚喜,「覺得這是今年最棒的母親節禮物」。對於兒子選擇NYU,江稜裕指出,因為兒子喜愛鋼琴、小提琴的音樂興趣,加上周遭親友曾罹患小腦萎縮症的罕見疾病,故江璟亮希望投入該領域研究,幫助罕病病人,紐約大學有音樂學院及醫學院可同時滿足江璟亮興趣,故最後選擇NYU。雖已拿到NYU錄取通知,但江稜裕說,已向NYU申請延後一年、明年再就讀,也已獲得NYU同意,希望利用這一年籌措兒子學費,為進入大學做好準備,包括完成6科的AP,明年上大學後可以專心唸書。民生國中校長陳建廷指出,江璟亮是一位有天分、乖巧的學生,在音樂與各方面表現都非常優異,尤其出生在台灣,英文竟比國文還好,太讓人驚訝,以七年級錄取NYU,可說是台灣之光。(許敏溶╱台北報導)你或許也想看
北捷一年電費19億元 省電從何下手?
加油要快! 明汽油漲0.4元、柴油0.5元
【健康問蘋果】喝咖啡會不會傷腎 正解看這裡
如何養成易瘦體質?瘦身達人洪泰雄這麼說 

江璟亮成為紐約大學第一位以13歲低齡錄取的大學本科生。莊宗達攝

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隆迪語翻譯

請推薦好用的Firefox翻譯外掛

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯文件大家好 第一次接到翻譯日文的工作 內容大約只有一頁左右 對方請我報價 但其實我沒什麼概念 想問問大家行情價碼都是怎麼算的???

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

分享趣味又具省思性的文章、故事及笑話,希望這些網路文章、勵志文章、小故事、短篇故事、笑話大全、網路笑話、短篇文章、感人文章、小品文章、愛情文章等好文章、笑話集您都會喜歡。 會員登入

新使用者?立即註冊  

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

檢視相片

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

使用了正確的方法,你也能自然地講英語

你想真正懂自然地講英語,不只是懂看不能講嗎?你知道嗎,grammar study實際上殺死你的英語口語?

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣的中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻的第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆毛病, 而這只是最前面的幾頁而已! 可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有 別的譯本在台出版了。悲夫! 我只挑翻譯明顯錯誤的部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分折磨。 中文來自博客來書店的摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen, the commander heard himself shout, “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大喊:「馬上撤出!」他並不知道自己 為什麼會這樣說,但是當消防隊一離開,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火災安靜,沒有劇烈燃燒的巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激發了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他並不知道有什麼地方不對, 但是他知道不對勁了,後來發現原來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感謝譯者的創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這種專家直覺的故事:西洋棋大師在經過街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每一個人每一天都在做專家的直覺判斷,大部分人在接聽電話 的第一個字時,就能偵察到對方的憤怒;一走進房間,就立刻知道別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應的避禍措施。我們每一天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不過我們經歷的都是日常小事而已。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應的避禍措施」打發隔壁車道的危險駕駛, 反應確實很迅速。 only more common 都是日常小事而已嗎? 只是比較尋常罷了。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好的一句話就是研究西洋棋大師的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋大師和我們最大的不同是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感受到他 很不耐煩坊間把專家的直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有的愚蠢反射動作 當作:正確直覺的心理過程沒有包含任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大概覺得他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的方式 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法, 當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當的行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好的直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的累積。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會發展出合理的直覺,並依情境做恰當的行動」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者未免太濫用她的權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead, he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。許多年前,我去拜訪證券公司投資部門的一 位經理,他告訴我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這 個決定,他回答,他最近去一個汽車展示場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他的解釋。他非常清楚地表示,他相信直覺,所以對他的 決定很滿意。我非常驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問的一個問題:福特股票現在是低於 它的市場價值嗎?相反的,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜歡擁有 福特公司的股票,從我們對選擇股票的知識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技能,不是專家。 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並非全部來自真正的專業技能。」 作者顯然不敢苟同那位經理挑選福特股票的決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業的直覺並非全部來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯的專業技能, 這實在有點諷刺呢。 remarkable 是非比尋常,離「非常驚訝」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相關的問題,非「一定會問的一個問題」 accuracy of stock picking 如何正確選股 「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究的捷徑,對了解大公司老板如何決定投資福特股票來說,沒有什麼實 質的幫助,但是現在有更廣泛的捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋。一個重要的進 步是,情緒在了解直覺的判斷和選擇上變得很重要,而且遠比過去的角色重要。今天,那 個投資經理的決定會被稱為情意的捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜 歡或不喜歡感覺的操弄,很少思辨和推理的成分在內。 ----------------- heuristics 是探索的過程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思考的機制會 盡力而為。假如這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭的直覺解決方法很 可能就是正確的。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜的棋,他馬上想到的幾步都很強勁 ,當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。投資經理所面 對的問題(我是否該投資福特的股票?)很困難,但是一個比較簡單而且相關的答案馬上 就進入他的心中,決定了他的選擇。這是直覺捷徑的精髓,當面對困難問題時,我們常回 答比較容易的問題,而沒有回答真正的問題,而且我們通常沒有注意到這個替換。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。 skilled solution 訓練有素的解決方法 still has a shot = 一個可行的方式?簡直亂來! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有訓練有素的解決方法時,直覺仍然會試圖一搏 (所以後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 自動搜尋直覺的解決方法有時會失敗,不論是專家的解決方式或捷徑的回答都想不起來, 在這種情況下,我們會轉換到一個比較慢,比較特意,要費力的思考方式。這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking)的意思。「快的思考」(fast thinking)包括各種直覺 的思考──專家的和捷徑的──以及整個自動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思考的兩種變化形式;不是各種直覺的思考 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在過去二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思考方式的區別。我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二的比喻來描述心智生活,系統一代表著快的思考,系統 二是慢的思考。我會談到直覺的和特意的思考特質,就好像是你心中有兩個人的人格特質 。從最近的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你許多選擇和 判斷背後的秘密作者,這本書大部份是關於系統一的工作情形,以及系統一和系統二之間 相互的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔心許多人把心理學當作胡說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

大學學測國文作文有考生用英文作答,閱卷召集人表示要開會討論如何給分,引發爭議。大考中心昨天正式回應,強調國文科就是考驗考生國語文,不應通篇使用其他語言或符號作答,會列為違規卷提報到考試委員會討論。如確認違規,扣減1級分或全部成績都有可能。

圖為人工閱卷情況。記者黃威彬/攝影
圖為人工閱卷情況。記者黃威彬/攝影

強調國文科就是考驗國語文 不應用其他語言作答

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

檢視相片

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

自2011年7月於台北試營運,並且在隔年4月正式營運的playstation中文化中心,從過去主力放在本家遊戲或特定合作廠商 (如square enix)重點作品,同時原本僅在一年內完成幾款遊戲作品中文化,到目前平均一年完成多達40款遊戲中文化的成果,playstation中文化中心總監陳云云在稍早接受訪談中表示,由於過去幾年累積的中文化成果吸引更多玩家加入遊玩,確實也讓更多原本觀望的遊戲廠商紛紛跟進中文化,甚至包含capcom、萬代南夢宮與sega等廠商也都成立自有中文化中心,因此也很高興中文化作業能進一步推動遊戲市場蓬勃成長。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()