目前分類:未分類文章 (1225)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

%%AAABBB語言翻譯公司

本新聞由沃草提供由不到十位PTT鄉民發起的群眾募資案,不僅創下亞洲史上募資速度最快記錄,更在台灣社會大力支持下,挑戰一天做出英文的太陽花學運網站4am.tw,將在3月29日上午九點上線,讓全球都能零時差看見真相。3月24日,PTT鄉民在網路發起募資,在短短三個小時內,就完成在台灣及紐約時報刊登廣告的募資任務,共募得新台幣633萬。在台灣蘋果日報即自由時報刊登後,3月29日及30日也將在紐約時報刊登。在廣告刊登後,鄉民的任務並沒有結束。3621團隊表示,登廣告是短期的,他們的願望是建立一個長期、零時差的平台,讓全世界可以瞭解太陽花學運的即時動態。從專案募資以來,許多外國網友主動提供團隊協助,讓團隊成員感到海外華人及國際社會對學運零時差資訊的需求。而當3621團隊提出「國際平台」想法時,立刻有科技界大老提供免費網路空間,由EvenWu等人組成的g0v零時政府團隊也在28日早上確定進駐。加上頂尖設計師聶永真、3621團隊以及立法院內學生成立的「Sunflower Movement 太陽花學運」粉絲團,一個面向世界的全英文太陽花運動資訊平台,就此成形。3月29日開站的4am.tw,預計將成為世界認識太陽花學運的最好管道。4am.tw的上線,也將號召全球支持台灣民主運動的群眾,將支持化為行動。將照片上傳Sunflower Movement的Twitter帳號、臉書粉絲頁,團隊會將其照片上傳至4am.tw。「把勇氣傳上來!太多人跟我們說加油、要勇敢,現在換你們上場了!」3621團隊說。網站從規劃到完成,花費時間不到24小時,在一天內召集近十位翻譯志工,四位工程師,他們放下手中工作,窩進3621團隊工作處,網站從無到有,耗時不到一天。3月29日早上九點開站的太陽花學運英文網站,內容主要包括:一、 太陽花運動官方發佈資訊(英文版)。
二、 聶永真紐約時報廣告設計作品免費下載。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

12 年前寫的「冰與火之歌」書評

dragon\'s path
最近在忙「冰與火之歌」的修訂工作,竟從塵封已久的資料夾裡找到這篇 1999 年 7 月 9 日在台大電機 BBS 上發表的文章。轉眼就是 12 年的悠悠歲月啊!那是我大一結束的暑假,剛和朋友拼完一個遊戲劇本比賽的資料,離開盛夏溽暑沒有冷氣的台北宿舍,回台中老家休息。哪裡想得到後來會翻譯這本書、而在十多年後這本書會被拍成 HBO 影集呢?

以下是正文(含劇情雷,未讀慎入)

利用回家度假的一個禮拜,幾乎是狼吞虎嚥地看完了小說的後半部。閱讀過程中太多的擊節驚嘆,等到真正要下筆卻頓然千頭萬緒,不知從何開始才好。且容我天馬行空地談談一些吸引我的部份吧,疏未提及的部份就請其他朋友補齊了。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

文昌帝君陰騭文白話翻譯

帝君曰:

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

逢わずに愛して (幾時再回頭)

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

完美"即時翻譯"的養成


"即時翻譯"成為蔡總統 當選人的國際記者會上的一大亮點,總統感言(致詞)是照稿宣讀,翻譯官(不是ABC) 發音是有練過的,算是可圈可點,遇到國外記者提問,總統 當選人的即時回應,就顯得捉襟見肘(翻譯一句話超過5個"嗯~"),翻譯沒有問題,"即時"的功力尚待加強;總統的國際記者會,畢竟是國家的門面。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

打開行動裝置鏡頭對準文本,即時鏡頭翻譯更直覺簡單!
打開行動裝置鏡頭對準文本,即時鏡頭翻譯更直覺簡單!(圖/Google提供)

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

年僅13歲的天才兒童江璟亮,獲得兩所世界前百大名校錄取,最後以13歲低齡錄取美國紐約大學,創下台灣土生土長、七年級就被美國頂尖大學錄取的首例。江璟亮8歲被證實智商160以上,從小媽媽獨力撫養,一度懷疑兒子有問題,就醫後才知道,原來兒子是天才。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

因為B肝及脂肪肝而去做了定期追蹤,照腹部超音波的時候,
醫生講的話我沒有完全聽清楚,當時卻又忘記問,

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

金石翻譯社專業文件翻譯:英文翻譯,日文翻譯(中翻英,英翻中,中翻日,日翻中)

專業文件翻譯〈英翻中、中翻英、日翻中、中翻日…〉外籍翻譯師執筆 - 網頁國際化專業翻譯,金石翻譯集合了最專精的翻譯員依一般性及專業性的文件作到信、達、雅的完美詮釋;經驗豐富的翻譯團隊保持錯誤率低於千分之二的品質水準,嚴格控管翻譯品質與工作進度。無論是個人履歷,移民文件、論文,訴訟文件,學術報告或中小企的商業書信、產品說明手冊,網站國際化我們都提供最佳外語化的翻譯水準。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

不畏Note7爆炸風波 三星再推新款Note8

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

翻譯工作者面臨降價競爭和機器翻譯的威脅,《經濟學人》認為,除了專業知識和寫作技巧外,譯者應該學習多與客戶互動,以免被大環境淘汰。

翻譯是一個孤寂的工作,大多數譯者選擇這條路是出於興趣,而不是因為想得到關注。直至今日,好的譯者仍能過上舒適安穩的生活,不過,《經濟學人》以「譯者的悲歌」為題的報導分析,這個行業正經歷令人痛苦的轉變,譯者若不願突破,生活可能愈來愈難捱。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

金鶯左投陳偉殷,在挑戰大聯盟的第一年,就有好表現的關鍵除了他自己努力,身邊的翻譯,當然也是重要功臣,陳偉殷的翻譯林為鼎,過去也曾擔任過王建民和中國球員劉凱的翻譯,同樣熱愛棒球的他,看到陳偉殷這麼成功,也驕傲的說,這就是他最大的成就感來源。

陳偉殷來美國後,能夠上很快上軌道,並且扛下球隊一席先發重任,就是因為他跟教練團之間的「溝通」沒有問題,而殷仔的翻譯林為鼎,大家都叫他Tim,就是殷仔和教練間的橋樑,但他的工作內容,可不只翻譯而已。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

生活中心/綜合報導

Google翻譯幫助了許多不懂外語的網友,雖然並非百分之百準確,但至少能大概懂段落意思,日前有網友想將「赤崁樓」翻成日文,翻出來的文字卻讓網友笑翻,紛紛留言:「日文翻譯就根本是在跟另一次元的語言對話。」

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伊隆哥文翻譯語言翻譯公司 7A
04:50

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻義語言翻譯公司" data-reactid="25">面對這股全球性的職場人力演化趨勢,陳超明認為,企業和個人都必需思慮因應之道,小我需增強的能力有:跨文化能力、說話能力及情境智商(contextual intelligence),才能在未來的職場中立於不敗之地,而其中說話能力更是跨文化能力及情境智商的基礎,是以鞭策「說話管理」將是匹敵白領機械人危機的有效對策。簡單地說,小我需要移動力、溝通力、整協力。

翻譯

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻法語語言翻譯公司

有時去大學或是企業演講,經常會被問到,請問翻譯公司這輩子感覺最都雅的電影是哪部?凡是被問到這題真的很難回覆,有些片子你知道很悅目,但講出來可能他人不知道翻譯好比說連講今敏導演的《藍色懼怕》或是奉俊昊導演的《殺人回想》都可能換來對方滿臉黑人問號,這時只要講《刺激1995》(註)或者都能獲得對方善意的回應,有時則會有人不知足地說:「啊華頓翻譯社還以為你要說《大國民》或是《教父》或是楚浮導演、史丹利庫柏力克導演的任何一部片子。」但這些年去大學或企業做演講舉止也漸漸發現一些問題,有些人其實底子沒聽過《刺激1995》,我任教的黉舍也因為一年一年教,學生當然愈來愈年輕,這時候問到有無看過這部片我獲得全場零舉手的可能性也愈來愈高,因為現在大學生許多人是1995年才剛出身,或是昔時才2歲,怎可能看過本身出生前的片子。除特別很是在片子台收看(據悉AXN頻道蠻常播出這部片),換句話說我也可能少看70年月的電影,除非我做作業或是黉舍教員有要求,不然大多數的人不太可能看自己出身年月的片子。所之前天我跟同事計議的時候,華頓翻譯社同事竟然是連聽都沒聽過這部片,完全驚呆了我!想說沒看過的片子許多,但好歹有聽過,成效華頓翻譯社同事壓根都沒聽過這部片,這使得我驚覺世代差異,有時從一些片子就可以知分曉。他們光是要看完本身今世的電影都紛歧定了,哪有幾許時候去看非本身所處時期的片子作品呢?也因為如斯,最近許多經典修復版作品陸續問世,這真是給這些年青影迷的一大福音翻譯像最近有楊德昌導演的許多作品都推出修復版,就連2001年的《艾蜜莉的異想世界》本周也推出修復版了,只不外才16年前也出了修復版,有很多伴侶昔時也沒看過沒聽過。這時候,想一想22年前的《刺激1995》同事沒聽過,心中也就沒那麼驚嚇了。其實電影確當代感很主要。沒在那時看,感受就會差很多。因為隔了幾年以後看片子,阿誰感受會完全不同,一部片可能遭到評論或是網友意見甚至新聞事務影響後,會改變觀眾對一部片的想法,感觸感染利害也不會猶如現代收看時那麼強烈翻譯如同這時候才讓觀眾看《那些年,我們一路追的女孩》,相信可能觀眾受到九把刀的新聞而產生雜音,對這片感觸感染會有所改變。稀奇是台灣人對作品往往同等人格來對待的時辰翻譯或是,現在才看《2001太空漫遊》,可能會覺得片子太長,還會說這哪裡經典?因為後代的科幻片都拿這部片當母本,很多橋段對昔時觀眾來講都是第一次,但對現代觀眾來講則感覺這些設計如同哪裡都有誰的影子。更別說你現在才看《七夜怪談》的話梗概不會被貞子嚇死,因為昆裔的鬼片深受貞子影響,鬼的動作底子是抄貞子移動,或是翻譯公司會感覺這年頭哪有人會相信鬼會從電視機爬出來,因為搞欠好你一周都沒開過幾回電視了,電視都當裝潢品……能在當代體驗一部電影的黑白經典與否,非常重要翻譯錯過了今世體驗的機會,好歹追一下修復版的機遇,《艾蜜莉的異想世界》或是《逐一》等手刺的大銀幕都是影迷該補修的片子學分與人生養份翻譯───────(註)許多人都會問,到底這片為何要叫《刺激1995》?(讓我用舊文來加料一下)中國大陸和香港的譯名劃分為《肖申克的救贖》及《月黑高飛》。其實取為《肖申克的救贖》是乍看之下,是對照合乎英文原意The Shawshank Redemption。Shawshank 是地名,但Redemption若放在牢獄的話可能就是服刑的意思,否則這詞有典當與贖身的意思。所以要嘛就譯為蕭山牢獄,把Shawshank翻成蕭山,不外這譯法很沒賣相。聽當年譯者示意,這名字改成鯊堡牢獄過翻譯但這中文片名照樣被打槍,因為不敷賣相。所以要怎譯呢?蕭山復仇計?說真話,很難翻。難怪香港會直接用最後主角逃出來的那一刻當譯名了翻譯話說回來,昔時我看這部片可是感覺好無聊(筆者是1997年看VCD),但看到中心後就漸入佳境,最後居然感覺出色萬分,直呼爽利不可思議之溫馨暖流過華頓翻譯社心。最後,台灣刊行的片商老闆感覺本片和舊片《刺激》(Sting)很像,兩部片都有許多計上鈎的橋段,互相鬥智,片尾有大轉折。加上該年是1995,於是捨棄Shawshank Redemption的字面意義,反而用這個俗又有力又好記的片名。但在多半網友心中這個片名翻譯的很爛,卻也使人印象深入了。


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學歷證明翻譯語言翻譯公司

 

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡努裏語翻譯語言翻譯公司

美國總統被選人川普在臉書發文透露表現台灣總統蔡英文致電恭賀他博得美國大選翻譯此舉成為媒體關注核心,網友今也在ptt上強烈熱鬧接洽,但今天有媒體報道,「川普臉書秀中文:台灣總統打德律風給他」,結果網友發現,是臉書翻譯年糕翻譯,並取笑「全球都在講中國話」,過後報社已將該篇新聞緊急下架。美國總統被選人川普與台灣總統蔡英文熱線談話成為美國華府37來的首例,媒體相當存眷,但今上午ptt網友先針對各家媒體的報道內容指出,一樣一件事,翻譯的內容卻分歧,沒想到下午有媒體的新聞題目為「川普臉書秀中文:台灣總統打德律風給他」,但網友從報道的圖片發現,是臉書的翻譯年糕翻譯,川普基本沒有秀中文,搞了大烏龍翻譯過後報社雖然將該篇新聞緊迫下架,但新聞內容已被網友備份,憑據該媒體的報道,其內容指出「美國總統當選人川普在推特上用英文發文,說起「台灣總統」打德律風恭喜他 博得美國大選,稍後他在臉書上,特殊以『中文』發文「台灣總統今天打德律風給華頓翻譯社來恭喜我贏得總統.感謝!」。對此,網友嗤笑,「全球都在講中國話」、「普寫的照舊繁體中文耶」、「貼心的總統 怕人家看不懂英文」、「笑死」、「接待川普回中國逛逛 返鄉祭祖」、「臉書主動翻譯,被講成:迥殊以中文發文」等。(糊口中心/台北報道)


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工程翻譯推薦語言翻譯公司

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恩東果語翻譯語言翻譯公司

中時電子報體育專頁
文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()