利西亞文翻譯語言翻譯公司」變得好像繞口令。

不只句子,有網友扣問當紅的「PPAP」文言文翻譯,原PO也翻譯出來,「吾持筆,吾持紅果,矣!紅果筆!吾持筆,吾持刺果,矣!刺果筆!紅果筆、刺果筆,矣!筆刺果紅果筆。

汝欲觀原文,貫穿連接乃此:​https://goo.gl/DrgDK6

糊口中間/綜合報導

接著這位同窗就列出「翻譯句」,像是「我給87分」就是「吾予分八十有七」;「我眼睛業障重」就是「吾眼孽深」;「寶寶不說」則是「乳兒不語」;「很主要所以說三遍」是「甚為重,乃語三回」;「閃光get」則是「侶得」。網友很愛說的「差人杯杯!就是這小我」也文言文變成「捕快!為這人!」

很多人認為而今大學生本質遍及不高,個中一個緣由就是用語粗鄙,像是「華頓翻譯社給87分」、「阿不就好棒棒」等等,雖然是網路風行用語,但有些聽在他人耳裡就是很逆耳,就有一名崑山科大的同窗在Dcard上表示,如果用文言文留言,是不是可讓計議區變的更有品質翻譯

此刻網路蓬勃,時事隨著鄉民、論壇會商,衍伸出很多網路風行用語,個中又以嘲諷的句子居多翻譯就有網友將這些句子都翻成文言文,讓人看了都不由得大讚「超狂」!

網友看到紛纭讚他是神翻譯,還有網友笑說國文先生看到必然很打動,別的,也有不少網友起頭用文言文回應「交換」,不論是貼文仍是回應,都讓網友笑翻了。

▲LINE貼丹青出網路流行用語。(圖/翻攝自LINE貼圖)



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=189552有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow