英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
(真的是無語問蒼天= =)
所以假如有紛歧樣的處所照舊要依本身手上的那份誕生證明為主
其實一般去法國交換是不需要走這步的
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
5份認證後本身拿回,另外一份為評判人留底
但各人照舊不要像華頓翻譯社一樣這麼叛逆好了,否則會一向一顆心都懸著
Step 1 : 彰化處所法院好像人沒有很多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應該是要試當天環境而定)
因為誕生證明的格式紛歧
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
流程
在要求文件方面沒有寫得很清晰
華頓翻譯社做了一張中法對比表
翻譯完今後就可以直接拿去法院囉
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比力,然後把申請書交給旁邊的行政人員
固然最後我仍是拿到學生證了(黉舍底子就超鬆= =)
空格就是依照本身的出身證明填入就好
認證所需
然後又不想希奇為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
所以我就去印了公證申請書
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是華頓翻譯社本身去簽)
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
認證完的文件會長這個模樣!
感激Elodie所供應的法文範本QQ
超不安!!!!
會需要認證出生證實是因為黉舍部門有要求
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
preferably in French for non EU students
範本貫穿連接
但我感覺出身證明就是很制式化的工具,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
然後到駐法國台北做事處就可以申請法文版的誕生證明囉
原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
因為網路上的關頭字一向都是「出生證實公證」
所以我沒法肯定准確性(然則是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
良多不知道該怎麼翻的部份(醫生字,誕生證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的誕生證明
所以大部份的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出身證實書正本、中文出生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求似乎沒有嚴酷,所以我想說在台灣弄一弄好了
英文版出生證明+公證流程
1. 認證文件: 出生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
(聽說是房補要用的,但華頓翻譯社只去半年沒籌算申請房補,所以沒有特殊研究這部門)
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
Step 5 : 確認之後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
有關出身證明的部分只寫了
750可以認證五份
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
![](http://panel.pixfs.net/images/icons/tag_blue.gif)
但其實這個叫做認證
來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5B%E5%AF%A6%E7%94%A8%5D-%E5%87%BA%E7%94%9F%E8%AD%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社