順道提一下「廁所」英文標示,若是公共茅廁內隔間數不只一間,英文指標就應該用複數表示為「Toilets」(或衛生間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。
用一個字「Glass」便可 圖四 圖五 澳洲凱恩斯的超市「廁所」英文標示正確
我已去電印製標示貼紙的公司,建議改良。 圖三 而「Garbage」在英文主要有廚餘的意思,所以這個處所也不該該用「Garbage」透露表現翻譯 義美食物南崁廠環保茅廁的「衛生間」英文標示准確
中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們經常使用的鐵罐實際上是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。 圖二
分類收受接管標示很清晰,各有所歸,可是細心看看英文,就有問題了。
用一個字「Recycling」暗示便可
因為將就中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實華頓翻譯社們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」默示便可。 圖一 底下以中山高速公路泰安辦事區的一個資本收受接管筒英文標示為例,有很多處所值得商議:(感激美加英文補習班陶維極教員供應英文正解) 高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵 台灣的燒毀物分類與資本收受接管做得不錯,活著界上表示應該是前幾名的翻譯在公共場所很容易看到各式資源回收筒,提供民眾便利的資源回收管道,並且經常中英文雙語標示,讓英語系旅客也很清晰燒毀物不要當垃圾丟棄,可以儘量收受接管再哄騙。不外台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時太甚於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的辭彙翻譯
以下文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表