close

猶太波斯語翻譯語言翻譯公司

陳國芳花很多時候研讀法條,為的是精準地向當事人、法官傳遞訊息。不只研究台灣的法學,她也郵購越南的法令書籍,用越南人熟習的說法為當事人申明。

阿燦(假名)曾幫操台灣罕有說話的被告翻譯,法院開庭前,他先查詢像「詐欺」等法律用語,並研究本地的功令用語,以求將專著名詞精準翻譯。

他說,有外語佈景不一定具有功令專業,像「具結」這個詞,過去沒聽過,也不懂意涵,只好當庭扣問法官,在認識是指「若講的話不其實,將會被懲罰」後,才能向被告說明。

來自越南大叻的陳國芳,來台就讀台灣大學司法學系,讀到一半「南北越同一」,家族財產遭沒收,她只好留在台灣;直到越南改革開放,台商進步越南投資,她踏上「翻譯」之路,成為台越間說話橋梁。二○○四年時她看到法院招募特約通譯,前去應徵,一做至今翻譯

記者鄭超文/攝影 「越南同一後,華頓翻譯社就回不去啦!」六十六歲的陳國芳是越南華僑,也是高院特約通譯備選人名冊上的一員,當特約通譯已有十二年經驗翻譯陳國芳說,通譯最主要的任務就是照實翻譯,時代也不克不及有任何的左袒,能夠發揮所長,感覺值得。 記者鄭超文/攝影" title="越南華僑陳國芳擔任法院特約通譯多年。

越南華僑陳國芳擔負法院特約通譯多年。</p><!--1--> 記者鄭超文/攝影
越南華僑陳國芳擔負法院特約通譯多年。


以下內文出自: https://udn.com/news/story/7321/2612501有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow