close

基裏巴斯文翻譯語言翻譯公司

儘管要有許多勇氣才能逾越美日職棒隔閡,只因田澤英文不流利,照樣跨不出無所不在的說話歧視翻譯幾近統一個禮拜,紅襪隊球評攻擊田中將大競賽時需要翻譯跟鍛練溝通,費城人隊退休名將說起委內瑞拉籍外野手赫雷拉英文不好,沒有資曆擔負球隊核心,此類呼應美國根基教義派「只說英文」的說法,紅襪與費城人隊事宜都以報歉結束,田澤的部份雖因較為隱晦乏人留意,歧視意涵倒是溝通的。記者憑據球團說法寫報道,完全沒有徵詢選手定見。

球隊找的翻譯幾周前就因不適任離職,沒有繼任人選不是田澤釀成的,新聞卻把他寫得像傻瓜一樣。

田澤今年投欠好,跟鍛練團搞不清晰怎樣用他脫不了關係;復健進度延遲有許多複雜身分,怕他迷路絕對不是其中之一。雖然田澤英文不算流利,在美國憑導航駕駛很難迷路,不管波士頓或邁阿密都開著凌志休旅車往來來往自若。從電視片子裡對外國口音的嘲諷,到平常糊口裡歧視說話欠亨的人,世界上仿佛只有英文有如此地位翻譯也許,在美國自願交出地球魁首角色,國債又被中國把握確當下,是該從頭把世界秩序搞清楚的時刻了。別忘了,在二次世界大戰解救美國的愛因斯坦,他的母語是德文呢!

呆板的族群偏見,恰是藉著這類談吐持續散佈。對其他族群曉得尊敬的地方,才值得外國人材效率。

(作者為運動文學作家)

了局他在紅襪隊農場只待幾個月,大同盟首度先發就奪勝,成為同盟史上第二年輕日籍先發投手,後來釀成紅襪中繼主力,手上還有枚二○一三年總冠軍戒指。客歲球季結束,田澤成為自由球員,馬林魚隊用高薪將他搶下,進展可以複製紅襪的成功方程式。不外他卻在此時謝絕日本職棒,請求松手讓他去大同盟闖蕩翻譯

田澤純一在小聯盟的復健賽受到延宕,傳出緣由竟是他的翻譯倏忽告退,致使在球場沒法溝...
田澤純一在小同盟的復健賽遭到耽擱,傳出緣由竟是他的翻譯忽然告退,致使在球場無法溝通,乃至可能會在獨自前去球場時迷路翻譯(美聯社)
田澤純一高中結業的時候,沒有日職球團青睞翻譯於是,算是大器晚成的他,加盟業餘日本石油隊,二○○八年拿到社會人野球最有價值球員,在職棒選秀會可望名列前茅。上禮拜田澤又登上新聞,邁阿密媒體說他原本應當入手下手投復健賽,卻因為翻譯告退,球隊不希望他「迷路」或是「搞不清晰狀態」而延後翻譯

球季迄今,田澤表示卻讓馬林魚隊失望。對手從他手上一再擊出長打,防禦率居高不下,蒲月十五日比賽中,他不僅在球隊領先時被擊出滿貫全壘打拿到敗投,在投手板上一度呼吸艱巨,是以被放進傷兵名單。

非論如何,可以或許做出如斯決定,田澤絕對是個有勇氣的球員。並且以他的前提,應當很快能打進日職一軍,卻選擇從美國小聯盟最先投起,更讓很多人想不透翻譯

對於守舊日本球界來說,田澤無疑投出一枚震動彈。前一位打破醬缸的選手是野茂英雄,而他最少已是近鐵的主戰王牌;田澤只是不懂事的年青人,竟然敢挑戰軌制,固然氣炸許多耆老。想打大同盟的選手,應該先在日職闖出一番花樣,等拿到自由球員成分,或是經過入閘制度才能離隊,幾近曆來沒有人敢跳脫既有的昇官圖。

引用自: https://udn.com/news/story/7340/2532379有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow