英語翻譯



根據外媒報道,該文中提到機器進修(Machine learning)是很有效的翻譯東西,但在人類利用語言的多元習慣上,電腦可能一時之間沒法分辯出准確訊息,特別是系統常常會逐字逐句 翻譯翻譯,沒有去認識前後文,因此翻譯出了毛病的訊息,事實上就連人類自己也會犯這類毛病。而自然說話處理部分的工程師們認為,若是每一次呈現如許 翻譯毛病,就要從新點竄說話系統中的神經收集,將會長短常沒有用率的做法,也是以他們提出了另外一個方案。

Google增添新機制 下降翻譯毛病率
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Google 天然說話處置懲罰部分(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日發表了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單位而造成錯誤翻譯的解決方法。

新頭殼newtalk

這個方案是在一個名為Transformer 翻譯系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注重力機制,會使翻譯系統在進行闡明動作時,自動對照每一個單字是不是會影響前後文的辭意,藉此來選出准確的翻譯。


但是,注意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相幹系統,其創始人 Gereon Frahling 乃至認為,他們 翻譯版本將比 Google 的系統更好。



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()