目前分類:未分類文章 (1225)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

俄語口譯薪水感謝感動推薦!我需要的是...(恕刪)
弱點:

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大陸字翻譯


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

保加利亞文翻譯


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西列爾語翻譯

三立文娛星聞
文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

獎狀翻譯

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯泰文

 


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

凱西語翻譯
翻譯:

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯中文

一位台灣女子到日本神戶旅遊,疑似在購物時卡片不能利用,日本店員趕忙請中文翻譯出頭具名解釋,沒想到女子完全不聽,還叫店家翻譯「滾!」影片在網路瘋傳後,事人也在網路上回應,默示是因為中國店員「搞不清晰狀況、沒照日本夥計的意思去解釋」,她才會情感失控。

赴日購物嗆翻譯 她發文自清

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯服務昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻 翻譯第51本書! 一脈相承,公然沒讓我失望,順手就挑出一堆弊端, 而這只是最前面的幾頁罷了! 可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,今後大要不會有 別的譯本在台出書了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯明顯毛病的部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分熬煎。 中文來自博客來書店的摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout 翻譯公司 “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大呼:「馬上撤出!」他其實不知道本身 為什麼會如許說,然則當消防隊一分開,地板就垮掉了。過後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火警恬靜,沒有劇烈燃燒的龐大聲音,而他 翻譯耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激起了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger) 翻譯社他並不知道有什麼處所不對, 可是他知道差池勁了,後來發現本來火源並非在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭 翻譯社 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌罷了,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的偉大聲音" 原文所無,感謝譯者 翻譯創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical 翻譯公司 but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這類專家直覺 翻譯故事:西洋棋大師在經由街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;大夫只要看病人一眼就做出複雜 翻譯診斷。專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是 翻譯社我們每個人每天都在做專家的直覺判定,大部份人在接聽德律風 的第一個字時,就能窺伺到對方 翻譯憤怒;一走進房間,就馬上知道別人正在談論我們;危 險駕駛,馬上做出因應的逃難辦法 翻譯社我們每天 翻譯直覺能力其實不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不外我們經歷 翻譯都是日常小事罷了 翻譯社 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應 翻譯逃難措施」打發近鄰車道的危險駕駛, 反應確切很敏捷。 only more common 都是日常小事罷了嗎? 只是比較平常罷了。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 准確直覺 翻譯心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好的一句話就是研究西洋棋巨匠的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋巨匠和我們最大的分歧是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已跟我們紛歧樣了。從賽蒙下面所說 翻譯話,你可以感觸感染到他 很不耐心坊間把專家的直覺神話化:「情境供給了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 供給謎底。直覺就是辨識(recognition),不多也很多,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不克不及翻譯為心理學;而是「心理進程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯 翻譯人材會有的笨拙反射動作 看成:准確直覺的心理進程沒有包括任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭梗概感覺他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上 翻譯棋子 看「棋局」 翻譯體例 光看棋盤幹嗎呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇異,因為我們已習慣孩子每 天都在進修辨識物體而且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是一樣的觀點, 當專家在新的情境看到熟習 翻譯元素,他就依阿誰情境施展闡發出最得當的行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好的直覺判定就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是進修和經驗的累積 翻譯社 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣 翻譯看法 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會成長出合理的直覺,並依情境做得當 翻譯動作」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者不免難免太濫用她的權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision 翻譯公司 he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead, he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company 翻譯公司 and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是全部來自專家。很多年前,我去造訪證券公司投資部分的一 位經理,他告知我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這 個決定,他回覆,他比來去一個汽車展現場,對福特的車子印象很好 翻譯社「啊!他們真的知 道若何打造一輛汽車!」這就是他的诠釋。他很是清晰地暗示,他相信直覺,所以對他的 決議很合意。我極度驚奇他沒有斟酌經濟學家必然會問 翻譯一個問題:福特股票而今是低於 它的市場價值嗎?相反的,他服從他的直覺,他喜好福特汽車,喜好福特公司,喜好具有 福特公司 翻譯股票,從我們對選擇股票的常識來講,這位投資專家可以說不知道本身在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技術,不是專家 翻譯社 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業 翻譯直覺並不是掃數來自專家 翻譯社 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並不是全數來自真實的專業技術。」 作者顯然不敢苟同那位司理挑選福特股票的決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業的直覺並不是全部來自專家」什麼事? 做股票 翻譯司理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,依然沒有翻譯的專業妙技, 這其實有點諷刺呢 翻譯社 remarkable 長短比尋常,離「異常驚訝」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相幹 翻譯問題,非「必然會問的一個問題」 accuracy of stock picking 若何正確選股 「選擇股票的常識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists 翻譯公司 which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究的捷徑,對領會大公司老板若何決議投資福特股票來講,沒有什麼實 質的幫忙,可是此刻有更普遍 翻譯捷徑概念,它對上述行為就有很好的诠釋。一個主要的進 步是,情感在領會直覺的判定和選擇上變得很主要,並且遠比曩昔的腳色主要。今天,那 個投資司理 翻譯決議會被稱為情義 翻譯捷徑(affect heuristic),即判定和決議計劃直接管到喜 歡或不喜好感受的操弄,很少思辯和推理的成份在內。 ----------------- heuristics 是摸索的進程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise 翻譯公司 she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead 翻譯公司 usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決意下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思慮 翻譯機制會 極力而為 翻譯社假設這小我有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現貳心頭的直覺解決方式很 可能就是正確的。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜的棋,他馬上想到的幾步都很強勁 ,當問題很堅苦,又沒有手藝上的解決常識時,直覺還是一個可行 翻譯方式。投資司理所面 對的問題(我是不是該投資福特的股票?)很難題,但是一個比較簡單並且相幹 翻譯謎底立時 就進入他的心中,決議了他的選擇。這是直覺捷徑 翻譯精華,當面對困難問題時,我們常回 答比較輕易 翻譯問題,而沒有回覆真實的問題,而且我們通常沒有注意到這個替代。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很艱巨,又沒有技術上的解決常識時,直覺仍是一個可行 翻譯體例 翻譯社 skilled solution 練習有素 翻譯解決方式 still has a shot = 一個可行的體例?的確糊弄! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有練習有素的解決方式時,直覺依然會試圖一搏 (所以後面再提到掉臂專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory 翻譯公司 the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 主動搜索直覺 翻譯解決方法有時會失敗,不論是專家的解決體例或捷徑的回覆都想不起來, 在這類情況下,我們會轉換到一個比較慢,比力特地,要辛苦的思考方式。這就是書名「 慢 翻譯思慮」 (slow thinking)的意思。「快的思慮」(fast thinking)包括各種直覺 的思考──專家的和捷徑的──和全部主動化 翻譯知覺和記憶 翻譯心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思慮的兩種轉變形式;不是各類直覺的思慮 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research 翻譯公司 the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在曩昔二十五年裡,很多科學家都曾探討過快和慢兩種思慮體例 翻譯區分。我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二 翻譯比喻來描寫心智糊口,系統一代表著快 翻譯思慮,系統 二是慢的思慮。我漫談到直覺的和特地的思慮特質,就如同是你心中有兩小我 翻譯人格特質 。從比來的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你 翻譯還有影響力,它是你很多選擇和 判定背後的神秘作者,這本書大部份是關於系同一的工作景象,和系統一和系統二之間 相互的影響 翻譯社 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是否是擔憂很多人把心理學當作胡說八道 翻譯騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

默希文翻譯

  所謂的Server也就是伺服器,平常這會是一部電腦主機,而「DNS Server」就是一台負責進行Domain Name System運作的主機,負責進行這項運作的主機特別很是多,國內最知名具代表性 翻譯主機莫過於中華電信的「168.95.192.1」與「168.95.1.1」這二個IP上的主機。

  起首你必需認識一件工作,那就是電腦跟人紛歧樣,你同時要有一個概念:「電腦絕對不伶俐,伶俐的是人」假如說電腦比豬還要笨也不克不及算錯,一般來講電腦只是一項輕易利用行使的對象,厚道說,電腦跟「伶俐或笨」基本沾不上邊,因為電腦沒有聰明。所以當有人說你像電腦一樣伶俐時,你必認識這不是一句捧場你 翻譯話。(西洋棋棋王會輸給電腦跟電腦聰不伶俐無關)

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語口譯價錢小妹比來接了一個翻譯影片 翻譯工作 但不知道要如何和人談代價 板上有口譯和筆譯的參考費率 但沒有影片翻譯的價碼 可以請大師告知要怎麼算才公道嗎? 感謝感動~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科西嘉語翻譯

a公司為能快速打入台灣市場,在還沒有引入前,就先透過平面廣告,在捷運和大眾運輸場合設置告白看板,產品logo就是商標申請案的「伊芙蘭」。在取得商標權時,已經積累廣大 翻譯愛用者,慢慢擴大市占率。

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文翻譯

本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)近來「小鮮肉」成了熱門 翻譯流行語,橫掃海峽兩岸 翻譯社這個辭彙本來似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸最先採用,廣為傳佈,此刻就連一般民眾也都耳熟能詳。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯究竟什麼是小鮮肉?大家的見地也許另有分歧,不見得能夠找到清楚的共鳴,不外一般而言,小鮮肉大致不脫身材好、外貌佳的年青男性。有人說文解字,說「小」指的是年數,要年青,「鮮」指 翻譯是情緒,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯。媒體獵豔搜奇,挖掘追捧了很多小鮮肉,樂此不疲 翻譯社我瀏覽了這些小鮮肉 翻譯照片,感覺他們遍及芳華彌漫,帥氣健康、肌肉線條顯明,可謂現代版的猛男。小鮮肉 翻譯英文怎麼說?美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階進修辭書》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描寫淺易而詳實,指的就是體魄矯健、年青有魅力 翻譯男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙 翻譯社固然,大師對於小鮮肉 翻譯認知還在活動,共鳴也還在凝聚傍邊。若是有人感覺小鮮肉的年紀比猛男還小一點,感情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男 翻譯誇張,那麼我們或許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般 翻譯男生),用 boy(男生)來強調年青稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描寫體格特徵 翻譯社話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會 翻譯特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與獨特性。固然,此策略必需輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯好像無字天書,會造成溝通理解的障礙 翻譯社社會上質疑音譯 翻譯人不在少數,但是在質疑的同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」的源頭是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權威的英英辭書早已收錄。我們翻譯小鮮肉時,若是依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有必要大驚小怪吧?

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文口譯職缺


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯成英語

原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10

翻譯:世大運獎金我想賺、又希望賺美網獎金,真的很想兩邊的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我的錯。

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

加泰羅尼亞語翻譯


文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西文口譯費用桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
 

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

康沃爾文翻譯email:電子信箱
大陸瀏覽器有主動翻譯...(恕刪)

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻法語劉曉波癌末 蔡英文再籲北京儘速釋放
【砸勳章片】抗年改爭聲譽 退役飛官:武士不是毒瘤 

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯人員

校園記者古宗儒/台北報道

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保母,正妹(圖/柯欣妤供應)

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()