目前分類:未分類文章 (1225)
- Jun 26 Mon 2017 05:02
利用Google東西列翻譯網頁文字
- Jun 25 Sun 2017 20:38
[實用] 出生證實翻譯 + 認證
- Jun 25 Sun 2017 14:11
神翻譯暖和東邊 暖東峽谷英譯版本多 暖東峽谷逾3版本翻譯 旅客迷惑常迷路
- Jun 25 Sun 2017 12:09
「吾予分八十有七」流行語全變文言文 就連PPAP也…
利西亞文翻譯語言翻譯公司」變得好像繞口令。
不只句子,有網友扣問當紅的「PPAP」文言文翻譯,原PO也翻譯出來,「吾持筆,吾持紅果,矣!紅果筆!吾持筆,吾持刺果,矣!刺果筆!紅果筆、刺果筆,矣!筆刺果紅果筆。
►汝欲觀原文,貫穿連接乃此:https://goo.gl/DrgDK6
- Jun 25 Sun 2017 08:28
卡哇依!外媒拜候瞎翻譯 福原愛高EQ忍笑答複
- Jun 25 Sun 2017 01:23
[少女時期板置底閒聊文]
同步日文口譯語言翻譯公司------------------------------------------------------------------------------ /因heylisa板主近期私務繁忙 若板務相幹信件等 請站內給 rska 板主 造成未便請見諒/ ------------------------------------------------------------------------------ 此為PTTSNSD板 置底閒聊文 大師一起來開聊吧!! 閒聊文章 視推文數目 會不定期清推文 保留在精髓區中 有需要的朋友可以致 Z(精髓區) -> 16(專屬SONE) -> 1(置底閒聊文) 旁觀唷:D 因置底有時空間不夠 其他主要文章代碼如下 或 按<tab>將收錄在板上文摘中 ※少女時期板 板規 :#1KIdVMLg https://goo.gl/boLYCi (文章網址) ※官方商品交流暨板上應援品讓渡文 #1Mr8Neuc ※各大音樂節目計分方式與注意事項 #1LqRO0H7 ※SuperStar SMTOWN手遊#1KKwNoWN ---------------------------------------------------------------------------- \\\\而今是少女時期//// \\\\今後是少女時期//// \\\\永久是少女時期//// --------------------------------------------------------------------------
- Jun 24 Sat 2017 21:52
看板 Spurs 文章列表
- Jun 24 Sat 2017 10:27
看板 Soccer 文章列表
- Jun 24 Sat 2017 09:43
看板 marvel 文章列表
- Jun 24 Sat 2017 05:50
看板 ChangHua 文章列表
- Jun 24 Sat 2017 00:10
看板 AKB48 文章列表
- Jun 22 Thu 2017 12:51
「請勿放生」英文出包? 台大打臉朱學恒:早改了
嘉文翻譯語言翻譯公司圖/台大供給" title="台大則回應,3年多前早已修改告示牌,圖為更新後的通告牌。圖/台大供給
圖/台大提供">台大指出,網路上傳播的應為舊照片,現通告牌都已批改,希望各界不要再耳食之言翻譯
![台大則回應,3年多前早已修改告示牌,圖為更新後的通告牌。<!--2--></p></body>](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2017/03/07/realtime/3250947.jpg&x=0&y=0&sw=0&sh=0&sl=w&fw=1050&exp=3600)
- Jun 22 Thu 2017 10:44
[心得]專職日文譯者工作心得之三:入行後話(1)
卡努裏語翻譯語言翻譯公司有超連結部落格好讀版:http://detectivestella.blogspot.tw/2012/10/1.html 關於這系列的工作心得,這篇拖稿了很久(因為比來都在趕稿修羅場中),好不容易 此刻可以稍稍喘口氣,就趁機來補齊這篇心得吧(笑) 這篇的重點會放在已入行一到兩年後的一些工作心得,所以不太適用新手,不外新 手想要先看看也是當參考也是可以的翻譯 1. 報稅 如果翻譯公司不是在公司當正職的譯者(in-house),而是像華頓翻譯社這樣各處接案維生的譯者 (freelancer ),那麼根據今朝在台灣的稅法制度,凡是會拿到的所得稅扣繳暨免扣繳 筆據,格局代號及所得類別會是「9B 稿費及演講鐘點費」;至於一般上班族的則是 「50 薪資」(有少部門公司會開這項給譯者),以下申明這兩項在報稅時的不同 (以100年度單身者為例)翻譯 要談不同之前,先談二者共同的部門,一樣有免稅額每人82翻譯社000,和標準扣除額 76,000。 再來談談9B類的報稅算法:根據現行稅法,申報個人綜合所得稅時,稿費在十八萬以 內是「免稅」的,跨越18萬元定額免稅部份,於減除需要費用後之餘額,核計為執行營業 所得。而需要費用的算法,按照100年度之費用率,自行出版者為75%,非自行出書者為 30%;所得人亦可檢附本錢費用憑證核實減除,以其餘額申報履行業務所得。 那麼來試算假定全年收入只有稿費,合計48萬的情形,最後報稅的成果為何: 480000-180000=300000(扣除18萬免稅) 300000*(1-0.3)=210000(假定為非自行出版者扣除30%必要費用)此為綜合所得總額 210000-82000-76000=52000(減去免稅額與標準扣除額)此為綜合所得淨額 根據稅率級距表,綜合所得淨額50萬以下稅率為5% 應繳納稅額為52000*0.05=2600 接著來試算同樣合計48萬,可是所得類別為薪資的情況(薪資類可用薪資所得希奇扣 除額每人 104,000元)。 綜合所得總額480000元 480000-82000=398000(減去免稅額) 398000-76000-104000=218000(減去標準扣除額與薪資所得特別扣除額)此為綜合所得淨額 根據稅率級距表,綜合所得淨額50萬以下稅率為5% 應繳納稅額為218000*0.05=10900 相信大家看到這裡應該很清晰全領稿費的譯者和一般上班族在繳稅上的不同了,一樣 全年收入48萬,但是繳稅的差額卻是10900-2600=8300元,一年省個八千,工作個十年二 十年的差距就很驚人了。固然要更省錢的話,同樣領48萬,其實如有些收入的類別是50薪 資,這樣還可以把薪資所得希奇扣除額拿來用(扣除額是實報實扣),這就要來計算一個全 領稿費的人,收入跨越多少會繳到稅呢?這裡用很簡單的國中數學就可以算出來了: (X-180000)*0.7-82000-76000>0 (X-180000)*0.7>158000 X-180000>225714(四捨五入) X>405714(四捨五入) 是以稿費全年約40萬,而其他收入類別是薪資,又不跨越104000的扣除額,就不用繳稅了 Ex 稿費40萬+薪資10萬 [(400000-180000)*0.7+100000]-82000-76000-100000=-4000(<0不消繳稅) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 綜合所得總額 免稅額與扣除額 那麼有益必有弊,接下來要談談收稿費的人大要都會碰到的10%是什麼翻譯 憑據各類扣繳所得標準的劃定: 給付稿費、版稅、樂譜、作曲、編劇、漫畫、報告的鐘點費等履行營業報酬,所得人若是 是境內棲身的小我,按給付額扣繳10%,但是若是每次應扣繳稅額不跨越新台幣2,000元的 話,可以避免予扣繳翻譯(意思是每筆金額不超過兩萬元) 所以這個扣繳是依法扣繳,在每次付出稿費時就會先行扣除,於每一年報稅後扣除應繳稅額 後就能夠退回了,記得每年蒲月要去報稅才能領回這筆年中獎金(約七八月退稅)。若不 想先預扣的話,也許可以找案主籌議拆單(兩萬元一筆)XD 最後分享一個我自己寫的試算表,是給稿費專用的,因為今朝國稅局的綜所稅試算網頁是 沒有9B項目標,對收稿費的人來講不太便利,有興趣的人可以去下載試算看看。 (或者下載每一年最新的申報繳稅系統來試算,但是那要輸入良多個人資料) 稿費暨一般薪資綜所稅試算表(100年度稅制)http://ppt.cc/yNly 2. 勞健保 關於勞健保,由於freelancer是沒有固定雇主的,想要自行投保可以考慮加入工會, 目前譯者在台北地域可參加藝文創作人員職業工會與台北市翻譯業職業工會,月費分別是 150元與 250 元。至於最低投保額度,藝文工會是勞保1級18780元/健保5級21900元;翻 譯工會則是勞保20100元/健保21900元,有需要的人可以自行考慮。(每月繳費合計金額: 藝文工會1605元;翻譯工會1766元) 2013年一月起頭上路的二代健保,對於執行業務收入與兼職薪資所得會徵收彌補保費 (2%),但若有職業工會投保的繳費證實則免扣取補充保費,會受其影響的朋友們記很多加 注意囉~ 3. 調劑稿費 當你已經和某一家公司合作一到兩年後,其實基本上應當就是那家公司的固定班底, 若依然拿的是當初合作的新手稿費,這時候候就可以斟酌委宛要求調高稿費或是跳槽(?)了 <翻譯薪事知幾多>http://ppt.cc/Ji~9一文曾提及 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯假如是一樣翻譯資歷,固定合 作的老譯者,大約能從案主那裏取得橫跨50~100元/千字的價碼。也就是說,若是你是新 手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能合意你的翻譯品質時,可測驗考試著要求提高行情 ,不外千萬不要獅子大啓齒,50元/千字是幻想價錢要求上限。 那麼若想要提高每字0.05元的稿費,又要怎麼委婉提出呢?我的建議是可以趁著新聞 炒作油電雙漲等等民生問題的時辰提出(固然條件是雙方已興奮合作一陣子了), 然後扣問對方能不能視環境,若最後定稿的點竄幅度在某個規模內就提高每字0.05元的 稿費,至於阿誰幅度可以由案主來訂,或是自行建議翻譯我想對方若是慧眼識英雄,應該 都不會太為難。 ------------------------------------------------------------------------------ 不知不覺這篇文章寫得有點長,雖然還想分享其他工作,不過就先暫告一段落,將來 有空再繼續寫吧。請期待下篇「專職日文譯者工作心得之四:入行後話(2)」吧~ -- 譯途 易書齋 譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。 今生但把輝煌照,朗朗星空璀璨遼。
- Jun 22 Thu 2017 09:02
影/卡卡!接見外賓不輪轉 蔡英文變「菜中文」?
中文卡卡的狀況讓蔡英文本身也覺得尷尬外,也激發網友的討論,乃至讓蔡正元抓到她的「弱點」。在臉書上,蔡正元不光放上後製版確當日談話過程,更狠酸蔡英文的中文很「菜」,講得卡卡的也就算,竟然還忘稿講不下去,改用英文注釋本身的「中文」很菜,暗諷她「可能讀稿機壞了吧?」
- Jun 22 Thu 2017 07:32
小老鼠「@」發音准確唸法 引發網友大混戰!
- Jun 22 Thu 2017 02:03
「一帶一路」峰會 實況翻譯18國說話
![「一帶一路」國際合作岑嶺論壇揭幕當天,會議現場的同傳耳機裡同步翻譯成18種語言。(照片/中新網)</figcaption> <!-- /.photo --></p>... 「一帶一路」國際合作岑嶺論壇開幕當天,會議現場的同傳耳機裡同步翻譯成18種語言。...](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2017/05/15/realtime/3515856.png&x=0&y=0&sw=0&sh=0&sl=w&fw=1050&exp=3600)
跟著「一帶一路」相幹國際合作的不斷推動,很多小語種從業者和學習者默示,當局、學校、企業等對於小語種的關注度,而今愈來愈高。
- Jun 21 Wed 2017 23:08
[心得] 面試傳譯員~~~
馬薩巴語翻譯語言翻譯公司我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先申明一下對方為何種公司和應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校訂及後製:搜檢譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵前提: 1) 必需為英美說話相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 進展是碩士學位 3) 但願有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是司理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?可能都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部份是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘記載片跟我們這影集比起來對照好翻啦。觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現翻譯’ OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專著名詞呀! 老闆(?)接著跟我诠釋薪資部門… 嗯… 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘較量爭論),公訂價,不加新,可在家工作翻譯 翻譯校訂及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘究竟HBO是大片子公司;這是不克不及冒犯的翻譯觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被 觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝許多校對都是我本身做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(固然只是兼職)本來只算一點點經驗? T_T 好啦,究竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯翻譯那請問… 校訂和後製的薪資部份…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔翻譯月薪22K喔!假如顯示好的話,三個月後會考慮漸漸調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過 不示意回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪一個有以上前提的會願意賺如許的薪水? 就算如今經濟不景氣,工作難找,也不用如許盤剝員工吧? 中央我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也申明了這是新進員工的行情呀。今後就會漸漸調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情。我沒話說。); 22K也就是22K… 妳歸去斟酌考慮。這是我的咭片。成心願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平翻譯’ ‘好。感謝翻譯再會…’ 嗯… 工作萬萬種;薪資也萬萬種翻譯 我也知道待遇好的工作欠好找,特別在這種經濟不景氣的時節。 22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被羞恥的感受。 我走出該翻譯公司的背影必然很淒涼。 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午飯,更 是感覺本身可憐…
- Jun 21 Wed 2017 17:14
中職/當翻譯20年 蘇元泰盼給台灣棒球扶助
來到球場,經常可以看到與蘇元泰接觸過的別隊洋將,會來跟他聊天、互動,洋未來往來來往去,很多洋將一向到而今,都還跟他連結聯絡,蘇元泰笑說,「這個工作最大的成就,應該就是交到很多好朋友」。
![一獅隊蘇元泰投身中職翻譯超過20年,前後碰過最少150名洋將,他但願用本身的體例... 一獅隊蘇元泰投身中職翻譯超過20年,前後碰過至少150名洋將,他希望用本身的體式格局...](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2017/05/10/98/3499058.jpg&s=y&x=0&y=154&sw=1280&sh=853&sl=w&fw=1050&exp=3600)
- Jun 21 Wed 2017 15:54
[翻譯]"更不消說是"或"更況且是"的英文翻譯
出生證明翻譯服務語言翻譯公司用在像以下的例句當中: 華頓翻譯社連中文都說不好了翻譯社 '更況且是'其他的語言 身為外國學生, 他連根基的說話溝通都有問題, '更不消說是'要頒發一個小時的演說了 感謝! :)
- Jun 21 Wed 2017 13:18
請問上架費的英文要怎麼說啊